Джон Фаулз, "Волхв"Перечитал когда-то сильно впечатлившую меня книгу в ожидании разочарования - второй раз всегда нравится меньше, да и лет прошло с первого прочтения немало. И всё равно понравилось. настолько, что решил прочитать ещё и по-английски - пока хорошо помню сюжет, в качестве развития английского.
Marc Lévy, " Où es-tu ? "Тоже неожиданно понравившаяся книга - рецензии вокруг были в основном не на книгу, а на автора, так что я ожидал дамский роман про любовь. Оказалось не совсем, язык приятный, захватывает. Как это часто бывает, самая интересная линия (как героиня постепенно из милой девушки, помогающей бедным гондурасцам (или где там это происходит?), становится волчицей гуманитарной помощи, которая знает лучше всех, как должны жить эти самые гондурасцы, и как именно их вести к назначенному ею идеалу) автору таковой не показалась, и он на ней не задержался.
Поделившаяся книжкой
winnaloushe посоветовала ещё и " Est si c'était vrai - 2 ", которую я, естественно, захотел прочитать после " Est si c'était vrai... ", которую нашёл на работе в библиотеке, и которая не обманула первоначальных рецензий на автора. Я сдался страниц через 70, когда стало понятно, чем будут заполнены оставшиеся 200. Читавшая книгу Анюта подтвердила мои предсказания.
Особенно не понравилось то, что цепляло меня ещё в детстве в фильмах: столкнувшись с непонятным, люди не стремятся понять его природу, а пытаются приспособиться к нему. Сюжет книги: героиня лежит в коме, у неё есть возможность бестелесно переноситься по миру, наблюдать за людьми. Её никто не видит, не слышит, не чувствует. Никто, кроме героя,
в конце они поженятся. Приключись такое с вами (хоть в роли героя, хоть героини), какова ваша первая реакция? Моя - алло, учёные, у меня есть классная фишка для исследования.
Взять "день сурка" - вот пример нормальной реакции. Когда Билл Мюррей понял, что от учёных (психоаналитик, томограф плюс невозможность выехать в другой город) ему толку не будет, он начал сам экспериментировать (от сломанного карандаша до самоубийств), прежде чем сдаться.
В книге героиня даже не пробуют показать герою свою "телепортацию", а несколько страниц доказывает свою исключительность "на словах". А когда он поверил - они тихо и спокойно влюбляются друг в друга.
Fred Vargas, " Coule la Seine "Сборник рассказов Фреда (интересно, в женском варианте имя "Фред" склоняется или нет?) Варгас. Вполне на уровне последних её романов, как обычно не важно "кто убийца", из-за кратости формы особенно обидно расставаться с героями в конце рассказа.
Элина Войцеховская, "Via fati"Три части романа - как три книги.
Первая у меня вызвала ассоциации с началом же "Волхва", что заведомо обеспечило книге моё внимание.
Вторая читалась как остроумная пародия на слово туризм и все связанные с ним понятия - имитация казённого языка путеводителей, авторы которого тужатся рассказать что-то интересное о даже их не интересующем объекте, и при этом выглядеть "серьёзным источником информации". Шикарная часть, но я в который раз, читая, задавался вопросом, имеет ли моё восприятие текста хоть какое-то отношение к "тому, что хотел сказать
автор"™.
Третья часть меня не задела вообще, но и не помешала восторженно отзываться о книге впоследствии.
В книге встретил слово "кабаретные" (от "кабаре"). Резанула "т" - то ли от французского "cabaret", то ли такое не интуитивное формообразование. Попытался поискать аналоги: макраме - макрамешное? мулине - мулинячье? Понятно, что форма эта нужна раз в сто лет.
А ещё зацепила фраза "в сентябре на юге рано темнеет". Показалась чистым ляпом - темнеет в сентябре что на юге, что на севере примерно одинаково. И задумался - часто ли авторы романов нарочно вкладывают вот такого рода ляпы в речь "от автора"? Или вообще создают образ автора-рассказчика, отличный от автора-писателя?