Fred Vargas, L'armée furieuse
Jul. 11th, 2012 05:16 pm
Прочитал последний роман Фред Варгас, мы с Анютой сошлись на том, что роман хороший, пусть ему и далеко до вершин «L’homme à l’envers» или там «Pars vite et reviens tard».Почему-то бросалось в глаза типичное для детективов отсутствие лишних деталей. Если пишется, что Данглар увидел, как с плеч Лины упала шаль, значит шаль скрывала что-то такое, что ещё будет использовано в сюжете. В итоге намётанным взглядом ты уже отсеиваешь такие факты, и пытаешься удержать в голове, что автор уже использовал, а что нет.
Интересно, насколько возможен роман с — как в жизни — множеством ненужных деталей. С одной стороны, кажется, что он будет нечитаем. Есть какие-то правила хорошего тона для автора детектива (убийца не может появиться в последней главе, когда сыщик рассказывает отгадку), и, наверняка, минимум лишних деталей — часть этих правил. В кино то же самое — по кадру практически всегда можно понять, насколько важен показываемый предмет. С другой стороны, были же когда-то игрушки (текстовые quest’ы), в которых ты находил кучу каких-то совершенно левых предметов, и только часть из них тебе нужна была реально, чтобы пройти игру. И это не только не мешало, а и наоборот, делало игру интереснее (особенно, если можно было нести ограниченное количество предметов).
А ещё порадовало частое противопоставление бедного быта и богатого. У одних инкрустированные бокалы, у других — стаканы из-под горчицы (в нашем доме — из-под тирамису).
И две фразы, которые кажутся то ли ошибками (в принципе, в прямой речи вполне возможно), то ли какими-то неизвестными мне правилами: «ce pour quoi» (так и просится аналогия с ошибкой в русском языке «вот за чем» вместо «вот зачем») и «c’est des choses» (почему не «ce sont...»?)
no subject
Date: 2012-07-11 03:56 pm (UTC)Более того: мне кажется довольно глупым выбрасывать в помойку нормальные стеклянные стаканы только потому, что они из-под чего-то (к тому же у нас тут никакой переработки мусора нет, и всё отправляется на свалку). Так что я некоторым образом вношу свою лепту в охрану окружающей среды, оставляя дома эти стаканы :-).
no subject
Date: 2012-07-12 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-11 07:22 pm (UTC)А по поводу слов: возможно, там опечатка и имелось ввиду "се pourquoi" (в смысле - это "почему"). Но, как говорят все юристы и переводчики, все зависит от контекста.
C'est des choses - я встречала. Мне кажется, это употребляется по аналогии с "il y a des choses"
no subject
Date: 2012-07-12 08:07 am (UTC)В вариант с опечаткой я не верю (издание приличное), скорее в какое-то незнакомое мне правило. А il y a des choses это как раз нормальная фраза, что с ней не так? Avoir согласуется с безличным il (не говоря уже об устойчивости выражения).
no subject
Date: 2012-07-12 08:46 am (UTC)собственно на L'Homme aux cercles bleus я и засматривалась...
про pour quoi у меня версий больше нет, а вот к il y a des choses претензий как раз никаких. я имела ввиду, что непривычное c'est des choses употребляется по аналогии с классически правильным il y a des choses.
no subject
Date: 2012-07-14 08:45 pm (UTC)Зато фильм Pars vite et reviens tard очень понравился.
no subject
Date: 2012-07-11 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-12 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-14 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-12 01:37 pm (UTC)"Il a oublié ce pour quoi il était venu." - "то, за чем приехал".
Правильно "ce sont des choses", но c'est со множ. числом повсюду; для разговорной речи это практически норма.
Поиск выдаёт кучу ссылок на "Ce sont des choses qui arrivent " и на "C'est des choses qui arrivent ". Я всегда говорю первый вариант, потому что я заскорузлый консерватор.