Fred Vargas - L'homme à l'envers
Jan. 2nd, 2007 01:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прочитал третий детектив Fred Vargas, на этом личные запасы кончаются, придётся идти в библиотеку.
Я понимаю, что у неё детективная нить - далеко не самое главное в книге, но тем не менее заметил два бага (интересно, кроме
fiafia кто-то из френдов ещё читал роман?):
1. В романе несколько раз проходятся над неспособностью комиссара Адамсберга выучить хоть одно английское слово. Так он, поговорив с канадцем, сыпящим shit и bullshit задумывается, что же это такое, этот boulechite... Затем он запрашивает Интерпол, ему по факсу отвечает представитель Интерпола в городе Остин, Техас. Адамсберг читает факс. Единственное объяснение - в Техасе полиция разговаривает по-французски. Или это официальный язык обмена документами в Интерпол.
2. Разгадка как обычно экстравагантна, но в этот раз автор перестаралась. Человеку нужно было убить трёх с виду не связанных между собой человек в разных кусках Франции. Более того, физически у него была возможность (реализованная) аккуратно зарезать их всех, не оставив ни одного следа. Спрашивается, зачем было огород городить? К чему вся эта (красивая, не спорю) история с оборотнем? И необходимые для неё "лишние" трупы?
Тем не менее - читать не-, но медленно :-)
Я понимаю, что у неё детективная нить - далеко не самое главное в книге, но тем не менее заметил два бага (интересно, кроме
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
1. В романе несколько раз проходятся над неспособностью комиссара Адамсберга выучить хоть одно английское слово. Так он, поговорив с канадцем, сыпящим shit и bullshit задумывается, что же это такое, этот boulechite... Затем он запрашивает Интерпол, ему по факсу отвечает представитель Интерпола в городе Остин, Техас. Адамсберг читает факс. Единственное объяснение - в Техасе полиция разговаривает по-французски. Или это официальный язык обмена документами в Интерпол.
2. Разгадка как обычно экстравагантна, но в этот раз автор перестаралась. Человеку нужно было убить трёх с виду не связанных между собой человек в разных кусках Франции. Более того, физически у него была возможность (реализованная) аккуратно зарезать их всех, не оставив ни одного следа. Спрашивается, зачем было огород городить? К чему вся эта (красивая, не спорю) история с оборотнем? И необходимые для неё "лишние" трупы?
Тем не менее - читать не-, но медленно :-)
no subject
Date: 2007-01-02 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 01:24 pm (UTC)По пункту 2 - согласна. Это единственный непарижский роман (ну ещё Sous les vents de Neptunes, но даже он в меньшей степени), и в развязке там, на мой взгляд, тоже перебор.
У меня этот роман на последнем месте в варгасовских пристрастиях.
Раз называешь "Адамсберг", читал по-французски, значит. В русском переводе он почему-то стал Адамберг (fringilla_pinso и chouaga не дадут соврать).
Тем не менее - читать не-, но медленно :-)
Отлично сказано!!!
no subject
Date: 2007-01-02 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 03:54 pm (UTC)Кстати, ты видела, один фильм по Варгас уже выходит в кино в этом году, другой уже снимают?
no subject
Date: 2007-01-02 04:36 pm (UTC)Очень настораживает выбор Жозе Гарсиа на главную роль (Варгас где-то говорила, что ей тоже не так это виделось, но она в кинематографический процесс не вмешивалась...), но поглядим... (уж поглядим-то непременно!)
no subject
Date: 2007-01-02 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-03 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-03 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-04 08:28 am (UTC)У меня вторая ссылка даёт вариант "Уйди скорей и не спеши обратно", не знаю, насколько это "официальный" перевод.
no subject
Date: 2007-01-04 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-04 08:53 am (UTC)