Дочитал 2 и 3 тома "Миллениума". Общее впечатление не изменилось: шикарная фантазия у человека и очень, очень тяжёлый язык. Не то у автора, не то у переводчика, хочется думать, что у последнего. Плюс та же проблема, что мы когда-то заметили у Лукьяненко: с каждым томом герои становятся всё круче и круче, если в первой книге они спасают котёнка с дерева, то к пятому речь идёт уже о Галактике. Так и тут - я не представляю, что можно было бы написать в 4 томе.
Красивая бага: главный злодей естественно русский, родился "в Сталинграде, на Украине". Есть, конечно, вероятность, что автор вообще глобуса Украины в глазах не держал, но мне больше нравится другая версия. В шведском оригинале было написано "в Сталино, на Украине", а переводчик, не найдя такого города на карте, вспомнил не то название соседней улицы, не то недавно виденный фильм "Сталинград".
Встретил упоминание Service des Mines в автомобильном контексте, как организации, занимающейся учётом машин и номерных знаков. Вспомнил, что эти самые знаки по-французски будут Plaque minéralogique. Википедия рассказала, откуда такая терминология: изначально правила дорожного движения появились на шахтном производстве в 18-м веке. Оттуда постепенно они пришли на железную дорогу, а уже оттуда - в автомобили. Но всем этим всё равно долгое время занимались горные (хотя бы номинально) инженеры, а терминология существует до сих пор.
Как я уже писал, книга интересна не только как детектив, но и как описание шведского общества. Общество очень классное - я хотел бы жить в стране, где автор, описывая как герой А пришёл домой к герою Б, а там ему открыл дверь другой мужчина, не считает даже нужным уточнять, что Б - гомосексуалист, а продолжает рассказ. Вообще, одна из тем романа - никого не касается, с кем ты спишь.
Про тему романа - я сначала долго думал, что красной нитью через роман проходит феминизм. Одни эпиграфы почитать. Сейчас мне кажется, что скорее всё-таки "левое" движение. Куда входит, конечно, равенство мужчин и женщин, но ещё и социальная справедливость, профсоюзы, сохранение рабочих мест, защита детей, животных, инвалидов и окружающей среды. Порядок несущественен, компромисс невозможен. Что довольно быстро приводит к какой-то плоскости персонажей. Они все либо хорошие до невозможности, либо плохие до отвращения.
Опять же, про шведское общество - английские фразы не переводятся принципиально. Если, конечно, это опять не переводчик.
А ещё одну фишку я никак не могу объяснить. Почему-то все аббревиатуры, если они состоят только из заглавных букв, набраны в книге другим шрифтом. Апофеоз - Säpo/DGPN, где первое слово набрано обычным для книги шрифтом, а второе (равно как и все OK) - другим, похожим на Courrier.
В этом есть какой-то потаённый смысл?
Другая необъяснимая вещь - фраза, начинающаяся с M'est avis que... Из моих коллег только один знал такую конструкцию. Само по себе это, конечно, не показатель, но вырвалось из общего стиля книги.
Красивая бага: главный злодей естественно русский, родился "в Сталинграде, на Украине". Есть, конечно, вероятность, что автор вообще глобуса Украины в глазах не держал, но мне больше нравится другая версия. В шведском оригинале было написано "в Сталино, на Украине", а переводчик, не найдя такого города на карте, вспомнил не то название соседней улицы, не то недавно виденный фильм "Сталинград".
Встретил упоминание Service des Mines в автомобильном контексте, как организации, занимающейся учётом машин и номерных знаков. Вспомнил, что эти самые знаки по-французски будут Plaque minéralogique. Википедия рассказала, откуда такая терминология: изначально правила дорожного движения появились на шахтном производстве в 18-м веке. Оттуда постепенно они пришли на железную дорогу, а уже оттуда - в автомобили. Но всем этим всё равно долгое время занимались горные (хотя бы номинально) инженеры, а терминология существует до сих пор.
Как я уже писал, книга интересна не только как детектив, но и как описание шведского общества. Общество очень классное - я хотел бы жить в стране, где автор, описывая как герой А пришёл домой к герою Б, а там ему открыл дверь другой мужчина, не считает даже нужным уточнять, что Б - гомосексуалист, а продолжает рассказ. Вообще, одна из тем романа - никого не касается, с кем ты спишь.
Про тему романа - я сначала долго думал, что красной нитью через роман проходит феминизм. Одни эпиграфы почитать. Сейчас мне кажется, что скорее всё-таки "левое" движение. Куда входит, конечно, равенство мужчин и женщин, но ещё и социальная справедливость, профсоюзы, сохранение рабочих мест, защита детей, животных, инвалидов и окружающей среды. Порядок несущественен, компромисс невозможен. Что довольно быстро приводит к какой-то плоскости персонажей. Они все либо хорошие до невозможности, либо плохие до отвращения.
Опять же, про шведское общество - английские фразы не переводятся принципиально. Если, конечно, это опять не переводчик.
А ещё одну фишку я никак не могу объяснить. Почему-то все аббревиатуры, если они состоят только из заглавных букв, набраны в книге другим шрифтом. Апофеоз - Säpo/DGPN, где первое слово набрано обычным для книги шрифтом, а второе (равно как и все OK) - другим, похожим на Courrier.
В этом есть какой-то потаённый смысл?
Другая необъяснимая вещь - фраза, начинающаяся с M'est avis que... Из моих коллег только один знал такую конструкцию. Само по себе это, конечно, не показатель, но вырвалось из общего стиля книги.