Очередные отголоски 200-летия расшифровки египетской письменности — в Лувре устроили тематический маршрут по следам Шампольона. Поскольку кураторам было, что показать, да и мне есть, что сказать по этому поводу, пост будет длинным, в нескольких частях :-)
1. Первый экспонат — статуэтка Каромамы (Karomâmâ), купленная лично Шампольоном в Египте (это уже 1829 год). На цоколе надпись, которую Шампольон прочитал, видимо, частично, потому что он принял изображённую женщину за Каромаму, супругу фараона Такелота II, в то время как это Каромама, священница храма Амона из Фив (обожаю зануд, отмечающих такие детали). Рядом табличка с переводом текста. Обратите внимание на зачёркнутые буквы в переводе второй колонки — действительно, в первой и третьей колонке используется слово «Maître» (владыка), а во второй — его феминитив «Maitresse» (владычица). Мне сложно понять, к кому именно относятся эти слова, и кто из упомянутых девочки, а кто мальчики, то есть, насколько феминитив там действительно уместен. Но не могу не вспомнить старую шутку Де Голля, в самом начале мая 1968 года: «On leur offre des maîtres, et maintenant ils veulent des maîtresses». Несмотря на откровенно патерналистский тон фразы, мне нравится игра слов: мы им дали профессоров (в мужском роде maîtres), теперь они хотят — и тут слово, которое одновременно и «профессор» в женском роде и «любовница» (май 1968 года начался с требования пускать студентов-мальчиков в женские общежития). Возвращаясь к табличке, здесь может быть и ошибка кураторов (бывает), но может быть и возмущённый феминитивом посетитель с ручкой (тоже бывает). Про саму статуэтку пишут, что в руках у неё были
систры (утеряны), и что юбка у неё в виде обнимающих её крыльев ястреба.

На отдельном стенде цитируют Шампольона после его возвращения из Египта. Он увидел оригиналы некоторых надписей, которые скопировали учёные наполеоновской экспедиции, ужаснулся качеству копий и перерисовал практически всё. В принципе, логично — пока ты не видишь смысла во всех этих закорючках, копировать тексты ты можешь только приблизительно (мы все видели китайские попытки записать текст кириллицей).
( Read more... )