green_fr: (Default)
Непосредственно перед «хорошей» книгой про Эйнштейна прочитал «плохую» — Einstein s’il vous plaît. Очень жалко — автор (Jean-Claude Carrière) мне нравился, я читал несколько его книг, пока он пишет о том, в чём он разбирается, читать очень интересно. Зачем он решил написать книгу про Эйнштейна, напичканную этими глубокомысленными «всё относительно»?


Jasper Fforde, «Le début de la fin» — однозначно, мне нравятся главы, когда действие проходит в «реальном», а не в книжном мире. И вся книга вполне на уровне!


После первого, решил взять в библиотеке второй том «Les Aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec». За ним опять нужно было идти, я решил не гонять людей два раза, попросил сразу и третий принести. Третьего не оказалось, на месте были только второй и седьмой, а с третьего по шестой — чтобы я смог по порядку читать — мне тут же заказали из соседней библиотеки.
Классическое «за хлебушком сходил».
С комиксами про Адель удивительное чувство — пока читаешь, остаёшься достаточно спокоен. Ну, красиво, запутанная история, ничего себе так. Зато потом очень долго вспоминаешь каждую книгу, какие-то особо запомнившиеся моменты.
Показались слабыми два тома, где главным героем выступает не Адель, а Brindavoine. Возможно, потому что в его серию (он пришёл из другой серии BD) просто не успел въехать.


Накатило было болезненное состояние, достал с полки Веллерские «Приключения майора Звягина». И понял, что я могу ответить на старый дурной вопрос «какую книгу вы взяли бы с собой на необитаемый остров?» — эту. Читал её множество раз, наизусть уже знаю все пассажи, куча раздражающих меня моментов — а всё равно, самая лучшая в мире книга! При условии, что прочитал её лет в 20, а теперь в десятый раз перечитываешь :-) Как я её воспринял бы сейчас в первом прочтении, не представляю.


По наводке Яны, прочитал Eric Faye, «L’homme sans empreintes». У меня не настолько восторженная реакция, но всё равно, очень хорошо. И историю я понял, не как выдумывание себе второй жизни, а постоянное, в ужасе бегство от первой. Может, потому что читал на волне только прошедшей болезни, но я очень хорошо прочувствовал это бегство, этот страх. При том, что в книге никто так и не докопался, от чего именно убегал герой.
green_fr: (Default)
Прочитал пьесу Ясмины Реза «L’Art». Купился на фотографию Лукини на обложке, решив, что тот не станет совсем уж в ерунде участвовать.

Пьеса оказалась забавная, но гораздо больше мне понравилось издание. Как я понимаю, это материал для средней школы, после самой пьесы идут вопросы для проработки текста. И тут чётко видна разница между нашим образованием и французским.
Мне об этом ещё [livejournal.com profile] greenadine рассказывала — в СССР давали достаточно поверхностное панорамное видение литературы, в то время как во Франции концентрируются на достаточно малом количестве произведений, зато их-то уж изучают по полной.
Так вот, в книге сначала идут общие вопросы по пьесе, затем — буквально к каждому параграфу. И вопросы, начиная от обще-философских «чем, как вам кажется, отличаются понятия „Art“, „l’Art“ и „l’art“?» до вполне прикладных «проанализируйте словарный запас персонажей, насколько он соответствует заявленным социально-профессиональным классам?»

Я не берусь утверждать, какая система образования лучше, но мне, проучившему литературу в СССР, хотелось бы поучить теперь её во французской школе...


[livejournal.com profile] avva напомнил о Леме, а тут на работе распродажа старых фондов библиотеки — купил себе «Звёздные дневники Йона Тихого» и «Кибериаду» по-французски.
«Дневники» оказались очень неровными. Первый (где он в одиночку пытается закрутить болт на космическом корабле) шикарный, но куча — довольно посредственных.

«Сепульки» по-французски будут «les sapettes».


Прочитав несколько месяцев назад про смерть Селинджера (многие тогда воскликнули «боже, он был ещё жив?!»), захотелось почитать его хоть что-нибудь. Я его когда-то в школе читал, что-то даже нравилось, но в голове ничего не осталось — прелести склероза, читайте по три раза одну и ту же книгу, получите три книги по цене одной.

Прочитал сборник рассказов, который в России издали, пренебрегши требованием автора не перемешивать рассказы из разных сборников. Плюс ещё и биографию напечатали — если бы Селинджер увидел это издание, он бы ещё раньше умер.
Вообще, судя по прочитанному мною некрологу, Селинджер был тем ещё параноиком. Только гениальность текста объясняет, почему его вообще где-то печатали.


А потом у меня пошёл период [livejournal.com profile] fiafia-филии. А судя по тому списку, что она выдала за последние несколько дней прошлого года, период этот протянется не на один год.

Начал я с Thriller Iegor’а Gran’а. Яна советовала начинать с другого романа автора, но у нас в библиотеке на полочке стоял этот. Так что мне сложно говорить о гениальности автора, просто очень хороший роман, рекомендую.
Зацепило то, как меняется стиль от главы к главе — речь всё время от разных персонажей. Ещё лучше это получилось у Сергея Кузнецова с Линор Горалик в «Нет» — они там даже не пишут, от чьего лица очередная глава, и так всё понятно.


Затем (после долгих сомнений и неудачного, на мой взгляд, третьего тома) я прочитал четвёртый том Джаспера Ффорде.
Английское название шикарное — «Something rotten», но французским переводчикам, мне кажется, удалось его переплюнуть — «Sauvez Hamlet !»

И сам роман шикарный — видимо, мне нравится, когда действие происходит в «реальном» мире, а не в книгах.
Самый смешной момент в книге, когда я неожиданно где-то посередине романа понял развязку. Минуту, наверное, смехом пугал своих попутчиков в автобусе. Вторым идёт собственно развязка, которая оказалась совершенно не такой, как я думал. Но я всё равно уверен, что автор специально завёл читателей в заблуждение (скажем «нет» спойлерам).


Заразившаяся той же филией, Анюта читала тем временем «Dans le replis du temps» Kate Atkinson. Читала и жаловалась на постоянную усталость, никак мол не удаётся сконцентрироваться на книге.
Когда взялся за книжку я, мы поняли, что проблемы не в нас, а в романе.
Совершенно невозможно читать, впервые за не помню уже сколько лет бросаю недочитанным...
green_fr: (Default)
Прочитал вторую книгу Fforde — шикарно перевели название на французский, «Délivrer-moi !»
И сама книга шикарная, сложно с первой сравнивать, обе понравились.

Не удержался, взял сразу в библиотеке и третий том — и вот непонятно, не то он серьёзно слабее, не то надо всё-таки выдерживать паузу между двумя Ффордами.
Кто четвёртый том читал, скажите ([info]Яна, ничего, что я к тебе на «вы» обращаюсь?), на что он похож? Стоит читать дальше?


А ещё проглотил «Il était une fois URSS», автор тот же, что у Cette nuit la liberté, я не мог пройти мимо. В двух словах: французские журналисты каким-то непостижимым образом получают разрешение покататься вместе со своими жёнами по СССР. На своей машине, 1956 год, Брест — Москва — Киев — Харьков — Тбилиси — Горький. Первое время у них ощущение — марсиане на другой планете. Их чуть ли не трогали, чтобы убедиться, что они — настоящие.

В начале книги чётко виден восторг от происходящего, никакой критики: бензина нет — зато коммунизм люди строят. Но постепенно чувствуется, что их начинает доставать окружающее, появляется интонация как в Зеркале для героя — и людей жалко, и прекрасно понимаешь, что ничего не исправишь, и поддакивать тошно, и рассказывать о другом не хочется — зачем людям рану бередить? Уезжают из СССР они явно с облегчением.

У автора было задание от Maris Match, он интервьюировал простых советских граждан, писал о них истории, которые потом публиковались в журнале. Вместе в французами ездил журналист из «Комсомолки», который тоже потом написал довольно разгромную статью о буржуазных нравах французских журналистов. Его ещё потом пригласили во Францию с ответным визитом, но приехал он очень неудачно, едва не день в день с военным подавлением венгерского восстания (в ходе которого был, к слову, убит второй журналист, фотограф книги), так что всем, к сожалению, стало резко не до поездок.

Я вот чего думаю, скоро ведь действительно газеты и журналы выложат в сеть свои архивы (пока что ходят пиратские сканы особо культовых журналов с нераспознанным текстом, у меня уже есть «Техника Молодёжи» и «Наука и жизнь»). Насколько интересно будет читать вот такие вещи, и тут же иметь возможность открыть тот самый номер Paris Match, или ту самую Комсомолку!


А потом я стал читать подаренный [livejournal.com profile] catpad «Деревянный ключ». Очень похоже на Умберто Эко, а это для меня едва не высшая похвала автору :-) Плюс более близкий юмор.
Покопался в сети, оказалось, что автор написал как минимум ещё одну книгу, надо искать.


А под конец быстренько прочитал «Douze contes vagabonds» Маркеса — наша рабочая библиотека продавала по 50 центов книги, которые никто не брал (фраза, достойная песни про Чебурашку). Я там купил едва не ПСС Умберто Эко, несколько книг Маркеса, и русские трешевые детективы.

Маркес оказался похожим на Эдгара По с Хичкоком — рассказы ужасов без особого смысла. Длинные рассказы читать интересно — писать Маркес всё-таки умеет. А короткие — совершенно непонятно, зачем он их вообще затевал, сюжеты на уровне песни из «Формулы любви», резюмируются фразой «короче, все умерли». Или я чего-то не понял?
green_fr: (Default)
Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

June 2025

S M T W T F S
123 4 567
89 1011 12 1314
15 16 17 18 19 2021
22 2324 2526 2728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 05:40 am
Powered by Dreamwidth Studios