green_fr: (Default)
Непосредственно перед «хорошей» книгой про Эйнштейна прочитал «плохую» — Einstein s’il vous plaît. Очень жалко — автор (Jean-Claude Carrière) мне нравился, я читал несколько его книг, пока он пишет о том, в чём он разбирается, читать очень интересно. Зачем он решил написать книгу про Эйнштейна, напичканную этими глубокомысленными «всё относительно»?


Jasper Fforde, «Le début de la fin» — однозначно, мне нравятся главы, когда действие проходит в «реальном», а не в книжном мире. И вся книга вполне на уровне!


После первого, решил взять в библиотеке второй том «Les Aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec». За ним опять нужно было идти, я решил не гонять людей два раза, попросил сразу и третий принести. Третьего не оказалось, на месте были только второй и седьмой, а с третьего по шестой — чтобы я смог по порядку читать — мне тут же заказали из соседней библиотеки.
Классическое «за хлебушком сходил».
С комиксами про Адель удивительное чувство — пока читаешь, остаёшься достаточно спокоен. Ну, красиво, запутанная история, ничего себе так. Зато потом очень долго вспоминаешь каждую книгу, какие-то особо запомнившиеся моменты.
Показались слабыми два тома, где главным героем выступает не Адель, а Brindavoine. Возможно, потому что в его серию (он пришёл из другой серии BD) просто не успел въехать.


Накатило было болезненное состояние, достал с полки Веллерские «Приключения майора Звягина». И понял, что я могу ответить на старый дурной вопрос «какую книгу вы взяли бы с собой на необитаемый остров?» — эту. Читал её множество раз, наизусть уже знаю все пассажи, куча раздражающих меня моментов — а всё равно, самая лучшая в мире книга! При условии, что прочитал её лет в 20, а теперь в десятый раз перечитываешь :-) Как я её воспринял бы сейчас в первом прочтении, не представляю.


По наводке Яны, прочитал Eric Faye, «L’homme sans empreintes». У меня не настолько восторженная реакция, но всё равно, очень хорошо. И историю я понял, не как выдумывание себе второй жизни, а постоянное, в ужасе бегство от первой. Может, потому что читал на волне только прошедшей болезни, но я очень хорошо прочувствовал это бегство, этот страх. При том, что в книге никто так и не докопался, от чего именно убегал герой.
green_fr: (Default)
Прочитал пьесу Ясмины Реза «L’Art». Купился на фотографию Лукини на обложке, решив, что тот не станет совсем уж в ерунде участвовать.

Пьеса оказалась забавная, но гораздо больше мне понравилось издание. Как я понимаю, это материал для средней школы, после самой пьесы идут вопросы для проработки текста. И тут чётко видна разница между нашим образованием и французским.
Мне об этом ещё [livejournal.com profile] greenadine рассказывала — в СССР давали достаточно поверхностное панорамное видение литературы, в то время как во Франции концентрируются на достаточно малом количестве произведений, зато их-то уж изучают по полной.
Так вот, в книге сначала идут общие вопросы по пьесе, затем — буквально к каждому параграфу. И вопросы, начиная от обще-философских «чем, как вам кажется, отличаются понятия „Art“, „l’Art“ и „l’art“?» до вполне прикладных «проанализируйте словарный запас персонажей, насколько он соответствует заявленным социально-профессиональным классам?»

Я не берусь утверждать, какая система образования лучше, но мне, проучившему литературу в СССР, хотелось бы поучить теперь её во французской школе...


[livejournal.com profile] avva напомнил о Леме, а тут на работе распродажа старых фондов библиотеки — купил себе «Звёздные дневники Йона Тихого» и «Кибериаду» по-французски.
«Дневники» оказались очень неровными. Первый (где он в одиночку пытается закрутить болт на космическом корабле) шикарный, но куча — довольно посредственных.

«Сепульки» по-французски будут «les sapettes».


Прочитав несколько месяцев назад про смерть Селинджера (многие тогда воскликнули «боже, он был ещё жив?!»), захотелось почитать его хоть что-нибудь. Я его когда-то в школе читал, что-то даже нравилось, но в голове ничего не осталось — прелести склероза, читайте по три раза одну и ту же книгу, получите три книги по цене одной.

Прочитал сборник рассказов, который в России издали, пренебрегши требованием автора не перемешивать рассказы из разных сборников. Плюс ещё и биографию напечатали — если бы Селинджер увидел это издание, он бы ещё раньше умер.
Вообще, судя по прочитанному мною некрологу, Селинджер был тем ещё параноиком. Только гениальность текста объясняет, почему его вообще где-то печатали.


А потом у меня пошёл период [livejournal.com profile] fiafia-филии. А судя по тому списку, что она выдала за последние несколько дней прошлого года, период этот протянется не на один год.

Начал я с Thriller Iegor’а Gran’а. Яна советовала начинать с другого романа автора, но у нас в библиотеке на полочке стоял этот. Так что мне сложно говорить о гениальности автора, просто очень хороший роман, рекомендую.
Зацепило то, как меняется стиль от главы к главе — речь всё время от разных персонажей. Ещё лучше это получилось у Сергея Кузнецова с Линор Горалик в «Нет» — они там даже не пишут, от чьего лица очередная глава, и так всё понятно.


Затем (после долгих сомнений и неудачного, на мой взгляд, третьего тома) я прочитал четвёртый том Джаспера Ффорде.
Английское название шикарное — «Something rotten», но французским переводчикам, мне кажется, удалось его переплюнуть — «Sauvez Hamlet !»

И сам роман шикарный — видимо, мне нравится, когда действие происходит в «реальном» мире, а не в книгах.
Самый смешной момент в книге, когда я неожиданно где-то посередине романа понял развязку. Минуту, наверное, смехом пугал своих попутчиков в автобусе. Вторым идёт собственно развязка, которая оказалась совершенно не такой, как я думал. Но я всё равно уверен, что автор специально завёл читателей в заблуждение (скажем «нет» спойлерам).


Заразившаяся той же филией, Анюта читала тем временем «Dans le replis du temps» Kate Atkinson. Читала и жаловалась на постоянную усталость, никак мол не удаётся сконцентрироваться на книге.
Когда взялся за книжку я, мы поняли, что проблемы не в нас, а в романе.
Совершенно невозможно читать, впервые за не помню уже сколько лет бросаю недочитанным...
green_fr: (Default)
Прочитал вторую книгу Fforde — шикарно перевели название на французский, «Délivrer-moi !»
И сама книга шикарная, сложно с первой сравнивать, обе понравились.

Не удержался, взял сразу в библиотеке и третий том — и вот непонятно, не то он серьёзно слабее, не то надо всё-таки выдерживать паузу между двумя Ффордами.
Кто четвёртый том читал, скажите ([info]Яна, ничего, что я к тебе на «вы» обращаюсь?), на что он похож? Стоит читать дальше?


А ещё проглотил «Il était une fois URSS», автор тот же, что у Cette nuit la liberté, я не мог пройти мимо. В двух словах: французские журналисты каким-то непостижимым образом получают разрешение покататься вместе со своими жёнами по СССР. На своей машине, 1956 год, Брест — Москва — Киев — Харьков — Тбилиси — Горький. Первое время у них ощущение — марсиане на другой планете. Их чуть ли не трогали, чтобы убедиться, что они — настоящие.

В начале книги чётко виден восторг от происходящего, никакой критики: бензина нет — зато коммунизм люди строят. Но постепенно чувствуется, что их начинает доставать окружающее, появляется интонация как в Зеркале для героя — и людей жалко, и прекрасно понимаешь, что ничего не исправишь, и поддакивать тошно, и рассказывать о другом не хочется — зачем людям рану бередить? Уезжают из СССР они явно с облегчением.

У автора было задание от Maris Match, он интервьюировал простых советских граждан, писал о них истории, которые потом публиковались в журнале. Вместе в французами ездил журналист из «Комсомолки», который тоже потом написал довольно разгромную статью о буржуазных нравах французских журналистов. Его ещё потом пригласили во Францию с ответным визитом, но приехал он очень неудачно, едва не день в день с военным подавлением венгерского восстания (в ходе которого был, к слову, убит второй журналист, фотограф книги), так что всем, к сожалению, стало резко не до поездок.

Я вот чего думаю, скоро ведь действительно газеты и журналы выложат в сеть свои архивы (пока что ходят пиратские сканы особо культовых журналов с нераспознанным текстом, у меня уже есть «Техника Молодёжи» и «Наука и жизнь»). Насколько интересно будет читать вот такие вещи, и тут же иметь возможность открыть тот самый номер Paris Match, или ту самую Комсомолку!


А потом я стал читать подаренный [livejournal.com profile] catpad «Деревянный ключ». Очень похоже на Умберто Эко, а это для меня едва не высшая похвала автору :-) Плюс более близкий юмор.
Покопался в сети, оказалось, что автор написал как минимум ещё одну книгу, надо искать.


А под конец быстренько прочитал «Douze contes vagabonds» Маркеса — наша рабочая библиотека продавала по 50 центов книги, которые никто не брал (фраза, достойная песни про Чебурашку). Я там купил едва не ПСС Умберто Эко, несколько книг Маркеса, и русские трешевые детективы.

Маркес оказался похожим на Эдгара По с Хичкоком — рассказы ужасов без особого смысла. Длинные рассказы читать интересно — писать Маркес всё-таки умеет. А короткие — совершенно непонятно, зачем он их вообще затевал, сюжеты на уровне песни из «Формулы любви», резюмируются фразой «короче, все умерли». Или я чего-то не понял?
green_fr: (Default)
Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 12:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios