green_fr: (Default)
Исаак Бабель, «Конармия» — я очевидным образом спутал «Конармию» (раньше не читал) с «Одесскими рассказами» (читал ещё в школе когда-то). Поэтому первые несколько глав «Конармии» не понимал — я вообще правильного автора читаю? Где-то к середине убедился, что правильного: видно, что «Конармия» — это едва ли не первое его произведение, и то, как постепенно появляется знакомый по рассказам «про Беню Крика» стиль. Мне переломным кажется «Жизнеописание Павличенки, Матвея Родионыча» — он читается уже как стихи, и после него бабелевский язык хорошо узнаётся.


Сюжет прекрасный. На первом плане — герой рассказов пытается вписаться в Конармию (Быков в лекции именно на этом акцент делает). Но самое интересное для меня — это фон, польский поход Красной армии. Это прямое продолжение Брестского мира, о котором я здесь уже ругался. Большевики действительно подписали мир исключительно для того, чтобы через 8 месяцев отказаться от него. И первым делом попытаться забрать назад все уступленные территории. И если Украину захватить получилось, то Польша сопротивлялась гораздо успешнее. В этом контексте, с одной стороны, смешно выглядят тезисы (я их со школы помню) о том, как Ленин дал независимость Польше, так долго угнетаемой русским царизмом. А с другой, лучше понимаешь контекст раздела Польши в 1939 году — забирали то, до чего не получилось дотянуться буквально 20 лет назад.


А ещё я, кажется, понял ещё одну очевидную вещь. По бабелевским рассказам чётко видна граница между «нашими» и евреями. В принципе, у многих описывается любимое развлечение солдат или там казаков: скучно? нечего желать? айда евреев громить! Но здесь я неожиданно понял, что евреи в том обществе действительно выделялись из общей массы. У людей была очень сильная связующая сила — религия. Условно говоря, каждое воскресенье все вместе вставали и шли в церковь. А эти — мало того, что в церковь не ходят, так они ещё и ходят в какую-то свою синагогу, непонятно чем там занимаются (знаем мы, чем! кровь христианских младенцев!!1), и вообще, «они Христа распяли».

Всё-таки, очень приятно жить в пёстром обществе. Когда ты не обязан (под страхом погрома) быть как все. Это даже не свобода вероисповедания — формально она и тогда в России была (ограничения тоже были, но за сам факт не сажали), и сейчас есть. Это именно толерантность к «отклонениям». Мы ещё застали замечания на улице от посторонних людей «что это ты патлы отрастил как баба», в Белоруссии до сих пор менты могут докопаться «чего это у тебя штаны такие яркие» — а с другой стороны, не так уж и давно могли сжечь ведьму за слишком рыжие волосы. Так что, прогресс налицо. Хотя меня до сих пор удивляют на Родине все эти замечания о том, как я одеваюсь сам и как одеваю своего мальчика. Впрочем, [livejournal.com profile] wildest_honey буквально на днях писала примерно то же и про Голландию.


Удивила фраза «самодельные цекисты из самодельного цеха, made in Харьков, в самодельной столице». В Karambolage когда-то рассказывали об истории появления этой маркировки, когда Британия обязала Германию маркировать всю свою продукцию made in Germany, и как немцы достаточно быстро сделали из этого изначально позорного клейма знак качества. Но я не думал, что в начале XX века в России это выражение уже было настолько популярно, чтобы автор мог использовать его даже без дополнительного комментария.

Tchip

Mar. 5th, 2015 10:21 am
green_fr: (Default)
А ещё, у С. я наконец-то услышал настоящий tchip!

В двух словах, это отдельный канал передачи эмоций, который у нас (русских и французов) отсутствует, а у африканцев и антильцев есть. Вот статья в Википедии, вот (прекрасная!) передача Karambolage и её транскрипция на эту тему.

Всё только по-французски (Arte, наверное, как-то можно переключить на немецкий...), но видео позволяет оценить метод передачи информации, пусть и без расшифровки :-)
green_fr: (Default)
Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

June 2025

S M T W T F S
123 4 567
89 1011 12 1314
15 16 17 18 19 2021
22 2324 25262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 03:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios