green_fr: (Default)
Прочитал очередной том дневников Адриана Мола — «Adrian Mole: The Wilderness Years». Слава богу, формат ЖЖ предыдущего тома успешно забыт, книга опять читается на одном дыхании.

И опять (доктор, что вы мне всё одни и те же книги подсовываете?) книга о том же: о понятных, в чём-то приятных людях, которые совершенно не могут жить в обществе. Хотя концовка и оптимистическая — впервые с Молом — прекрасно понимаешь, что с первых же страниц следующего тома всё рассыпется.

Туда же и последний роман Марины Левицкой, который я как раз дочитываю. Её «Два каравана» оказались ещё лучше, чем «История тракторов». С такой же непонятной рекламой на обложке: «крайне смешная книга, обхохочетесь» — мне очень хотелось бы поговорить с человеком, который смеялся, читая эти книги. Да, герои регулярно попадают во множество каких-то несуразных ситуаций, но мне в этот момент не смешно, а реально плакать хочется.

Вообще, книгу можно описать одной фразой: история прекрасных людей, которые никогда не смогут ужиться друг с другом. Главы от лица разных персонажей, и регулярно переход от одного к другому строится по принципу: первый герой объясняет (про себя, но очень убедительно), почему второй — мудак. И после этого повествование переходит ко второму, который (всё так же про себя, всё так же убедительно для читателя) объясняет, что на самом деле он хотел сказать. Пока что в книге остался только один откровенно отрицательный персонаж, но мне ещё страниц 100 осталось.

А эти прекрасные реплики (практически все герои книги — бытовые националисты) в духе «он вполне опрятный для поляка», «для румына он даже образован», или там «не такой уж и тупой, хоть и из Донецка». Все автоматически делят людей на свою нацию и чужих, и чужие по умолчанию хуже, вопрос только по какому именно критерию.
По этому поводу booknik недавно опубликовал прекрасный анекдот: дирижёр (опровергая обвинения в антисемитизме) говорит, что у него в оркестре аж 7 евреев. На что ему коллега отвечает, что ему и в голову не приходило считать евреев в своём оркестре.

Книгу пришлось заказывать в соседней библиотеке — пока я ждал, когда освободится наш экземпляр, его тупо потеряли. Заказываю — и в очередной раз поражаюсь памяти и кругозору библиотекарей. «Мне нужна последняя книга Марины Левицкой» — «О, — говорит библиотекарь, — наконец-то я узнал, как правильно произносится её фамилия! Я подозревал, что не всё так просто.»
green_fr: (Default)
Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

June 2025

S M T W T F S
123 4 567
89 1011 12 1314
15 16 17 18 19 2021
22 2324 2526 2728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 12:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios