green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Прочитал «Dire presque la même chose» Эко — очень интересная книга по теории перевода.

Если можно пересказать такую книгу в двух словах: язык — это инструмент,разрезающий континуум понятий нашего мира на дискретные концепты, разрез этот не одинаков для разных языков. Что, с одной стороны, хоронит идею качественного автоматического перевода. А с другой, заставляет переводчика не просто смотреть определение каждого слова в словаре, а пытаться понять, что именно этим хотел сказать автор. Начиная с примитивного разрешения синонимов, и до выбора слоя смысла на перевод, если все слои перевести нет возможности. Например, в переводимой фразе важно то, что она — шутка, что у неё внутренняя рифма, или буквальный её смысл?
Я тут же вспомнил субтитры к «Beau-père», в начале которого герой играет на фортепиано и рассказывает свою жизнь рифмованными фразами. С одной стороны, переводить надо однозначно в рифму, но насколько визуальное восприятие субтитров (строка за строкой) позволяет уловить рифму (мало кто проговаривает читаемый текст), с третьей — герой при этом рифмует по-французски, т.е. ухо должно слышать рифму, но как знать, какой процент незнакомых с языком людей способен уловить её?
Это заодно и к межсемантическому переводу, которому посвящена добрая половина книги.

При этом достаточно большая часть книги — это поиски абсолюта. Т.е. когда в общих чертах всё понятно, но автору нужно чёткое научное определение предложенного метода.

Для каждого слова автор разделяет его словарное определение, и определение «нормальным человеком». В частности, цитирует составленный Wierzbicka словарь, определение «крысы» в котором было не «млекопитающий грызун такого-то вида», как в привычных словарях, а «люди называют их крысами. люди думают, что они живут там, где живут люди. потому что они едят то, что оставляю люди. люди не хотят, чтобы они с ними жили. они помещаются в руку. мало кто хочет их брать в руку», и так далее.

По поводу выбора слоя, сохраняющегося при переводе, автор цитирует фразу из Моби Дика «Call me Ishmael», находя в ней как минимум три возможных смысла:
1) на самом деле, меня зовут иначе, но по какой-то причине я хочу, чтобы вы меня звали именно так;
2) моё настоящее имя не важно, зовите меня например так;
3) зовите меня по имени, данному мне при крещении.
Последний вариант, пишет Эко, в англоязычной культуре соответствует предложению предложению перейти «на ты». Неужели это действительно так? Кто-то слышал об этом?

Наткнулся на термин «tic de langage», которым, кажется, можно перевести «слово-паразит». Это правильный перевод? Или как по-французски сказать «слово-паразит»?

Никак не связанный с предыдущим текстом меня удививший факт: в баскском нет простого слова для понятия «бог». Есть только длинное определение понятия. Как-то невероятно звучит...

Возвращаясь к вопросу выбора слоя — в «Войне и мире», по утверждению автора, совершенно не обязательно понимать французский текст. Толстой писал их не в расчёте на понимавшего по-французски современника (как всё время думал я), а просто, чтобы подчеркнуть роль этого языка, языка врага, в русском обществе того времени. А так, во французских фрагментах смысла нет, всё более-менее значимое дублируется по-русски, а в некоторых местах перевод даже вредит тексту.

Рассуждения, можно ли переводить реалии одной культуры реалиями другой. Например, когда английский оригинал говорит «Damn, if this ship isn’t worse than Bedlam» (Бедлам — известный английский сумасшедший дом), не стоит ли переводить Bedlan на французский через Charenton (на русский, надо полагать, через «Кащенко»).
Тема мне безмерно близка, когда-то я сам перевёл «Allez, l’OM, allez, l’OM, allez...» как «Спартак — чемпион!»
Но в данном примере мне ещё и понравилась неожиданая этимология слова «бедлам».

Пример некорректного перевода: в итальянских версиях американских фильмов все священники «Padre», тогда как в нормальном итальянском языке так называют только монахов. Деревенский священник будет скорее «Don».
По мнению Эко, именно укоренившаяся ошибка перевода привела к тому, что «падре» начали называть священников и в итальянских фильмах, а затем это использование перешло и в живой язык. Что не есть хорошо (аналогичный пример из русского языка).

Встретил термин «titre-sommaire» — это когда в начале главы десятком коротких фраз рассказывают её содержание. Помните, как у Жюля Верна? Интересно, как то называется по-русски?

Эко ещё раз подчеркнул свой подход к написанию книг: пишет он в первую очередь для себя. Конечно, он регулярно задумывается, сколько читателей (если вообще кто-то) поймёт ту или иную цитату, спрятанное сообщение в его книге. Конечно, ему приятно было бы знать, что кто-то понял. Но это отнюдь не самое главное, главное — удовольствие от процесса, самому понимать свои шутки.
Очень близкая мне тема: ЖЖ нужно писать в первую очередь так, чтобы тебе самому было интересно его читать.

Красивая асимметрия: хороший перевод не может добавлять смысла в оригинал. В то же время, как писалось выше, он может уточнять текст, из множества возможных смыслов выбирая один для перевода. Таким образом, перевод всегда точнее оригинала, в нём меньше двусмысленности.
Красивый пример — экранизация романа. Оригинал может позволить себе умолчать, во что были одеты герои, на экране это сделать на порядок сложнее. Эко приводит пример с приговорёнными во время Террора к казни, по одежде которых можно понять, раскаялись они в своём поведении или нет.
А мне это напомнило какую-то фантастику (не Лем ли часом?), где герой попадает в литературный мир, а там герои ходят в каких-то фрагментах одежды. Автор, мол, написал «X вбежал в дом, на нём был зелёный жилет», а что ещё было на X — не уточнил. Вот и ходит X в одном зелёном жилете на голое тело.

Многоязычные издания, оказывается, давно вывели примерные коэффициенты пересчёта длины текста при переводе с одного языка на другой. В том смысле, что колонка в X строк на английском займёт Y строк на французском — полезная информация для вёрстки журнала до окончания перевода.
При этом существуют некие предельные коэффициенты, после которых читатель начинает подозревать, что ему вместо перевода подсовывают что-то другое — интуитивно перевод не может быть ни слишком длиннее, ни слишком короче оригинала. См. Lost in translation, эпизод перевода речи режиссёра Биллу Мёррей.

Термин «синий чулок» я встречал по-русски только в речи девушки О. Оказалось, «синечулкизм» — это интернациональное движение. А вы слышали это выражение?

Снова к межсемантическому переводу. Классические примеры: переложение музыки с виолончели на флейту (аккорды переводятся арпеджио), роман в комикс, экранизация и т.п.
Один из критериев правильности перевода — примерно одинаковое воздействие на человека оригинала и перевода.
Насколько можно считать переводом сонаты хим. раствор, который при внутривенном введении производит тот же эффект на человека?
Я же говорил, автор половину книги занимается сферическими конями в вакууме :-)

Пример с переводом рассказа автора «Как отвечать на вопрос „как дела?“» Рассказ состоит из серии воображаемых ответов известных личностей, как в классическом тексте (с многочисленными апокрифами) про переходящих дорогу курицах. Мораль заключалась в том, что переводить надо, выкидывая неизвестных в культуре языка перевода персонажей, и добавляя своих со своими шутками.
Мне больше понравились сами шутки (все переводить не берусь):
— Comment ça va ?
Héraclite : ça va, ça va...
Onan : je me contente de peu...
Pietro Micca (национальный итальянский герой, при защите Милана от французов в XVIII веке подорвавший подкопы вместе с собой) : вы разве не видели, что тут курить запр... На русский это надо переводить как Матросова, матерящего гололёд перед амбразурой.

Пример из другой моей любимой темы — разных версий одного произведения. «Красную шапочку», оказывается, написал сначала Шарль Перро, а уже потом — братья Гримм. И «первоначальная» версия сказки заканчивалась тем, что волк съедал Красную Шапочку. В более знакомом мне варианте мораль (какая мораль? «Не болтай»?) сменилась хеппи-эндом.

Приятно: в качестве «типичного детектива» Эко упоминает не «какую-то там Кристи или Чейза», а «какую-нибудь Варгас или Edgar Wallace». Осталось выяснить, кто такой Эдгар Уоллес.
Интересно, кстати, Варгас упоминал сам автор, или это переводчик на месте применяет описанный в книге принцип domestication, перевода знакомыми аналогами.

Замечательная проблема перевода — рассказ о том, как Солнце Луну в гости пригласило. Проблема кроется в иллюстрации к рассказу. Из картинки явно следует, что «Солнце» — женского рода, а «Луна» — мужского. Именно так оно и есть на немецком — языке оригинала. При переводе на французский рода меняются местами, и нужно либо переделывать иллюстрации (а в некоторых случаях и сюжет), либо коверкать язык, как в том КВН: «здравствуй, милый Золушок! Как твой заворот кишок? Я — твой добрый фей!»
Либо не заметить проблемы и перевести так, как в итоге перевели.

Туда же — «Седьмая печать» Бергмана. Лично меня долго смущало то, что Смерть там — мужчина. По шведски «смерть» действительно мужского рода. Как на шведский переводить всякие там «в объятья нежной смерти» — совершенно непонятно.

А под конец, рассуждая о философском камне всех переводчиков — абсолютном языке, через который можно было бы переводить с любого языка на любой, автор упоминает язык Aymara с троичной логикой и какой-то абсолютной абстракцией. На него, якобы, можно перевести всё, что угодно, он абсолютно эластичен, но с него перевести практически невозможно. Мистика, короче. Кто-нибудь слышал об этом языке? Вроде где-то в Перу/Боливии до сих пор на нём говорят.

Date: 2009-02-10 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
/в англоязычной культуре соответствует предложению предложению перейти «на ты». Неужели это действительно так? Кто-то слышал об этом?/

Ну да. В русском же тоже самое. "Зови меня Вася.".

/«синий чулок»/

Термин слышал. Откуда произошел - нет.

Date: 2009-02-11 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
В русском не то же самое, потому что а) достаточно первого слова "зови", б) "Вася" - не крёстное имя. Мы об одном и том же говорим?

Date: 2009-02-11 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
a) в английском этого, как известно нет, но это не важно. В русском первого слова "зови" может быть недостаточно. Например если фраза исходит от человека который много старше и потому симметрии может и не быть. Он обращается на ты, а к нему - на Вы. б) а что же такое Вася? Крестное имя, а.к.а. Christian name, a.k.a. given name, a.k.a. first name это и есть имя, даваемое человеку при крещении и потом вписываемое в паспорт. По-моему это так и в русской, и во французской, и в англосаксонской традициях. Или имеется в виду отличие Васи от Василия? В данном примере это не важно. Если уж не "Василий Алибабаевич", то можно на ты. Так оно было раньше, сейчас, конечно, меняется, поскольку уважительное обращение без отчества становится общеупотребительным.

Где в английской культуре проводить несуществующую разницу между "ты" и "вы" - по переходу между Мистер Джонсон и Ричард или между Ричард и Дик - дело вкуса. Кроме того в английской и американской культурах вкус будет разный.

Date: 2009-02-11 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
***перейти «на ты». Неужели это действительно так?***
это правда. call me mary, call me john - только это никак не переводится, это не "зови меня Вася", просто кончстатация факта, что теперь дистанция между собеседниками меньше, так-то они все мистеры и миссис.

Date: 2009-02-11 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Это с именем, данным при крещении, или просто предложение перейти с мистер+фамилия на имя?

Date: 2009-02-11 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
я не поняла вас - call me... и дальше имя по документам - это стандартная форма в английском дальше уже общаться на "ты", без церемоний. это нельзя переводить дословно, просто дальше уже они начинают общаться по имени и это предполагает, что они общаются на "ты".

(у нас, например при крещении имя может быть одно, а в паспорте записано другое, тут вообще вы меня запутали)

Date: 2009-02-11 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Просто Эко говорит о формуле аналога перехода на ты через крёстное имя. После вашего примера (кстати, call me green) мне тоже что-то такое вспомнилось - переход в общении на имя соответствует сближению, как и при переходе на ты. Откуда и вопрос: важен ли факт, что имя не паспортное, а крёстное?

Date: 2009-02-11 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Если говорить об Америке (с английскими реалиями я не знакома), то факт будет, что при условном брудершафте имя не будет ни паспортным, ни крестным, а так называемым nickname. Слово это переводится как прозвище, но означает скорее уменьшительное имя, которое часто производится не от паспортного/крестного имени, а, например, от фамилии.

Date: 2009-02-11 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я тоже запуталась с твоим "крёстным именем". Возможно речь идёт просто об имени (в противопоставление фамилии)? А "крёстный" - это плеоназм такой.
Ведь в принципе имя должно быть одно - то, что давалось при крещении (когда этот процесс охватывал всех). Фамилию получаешь автоматически, от родителей, а имя - при крещении. То емть "крёстное имя" = "просто имя" (prénom).

Потому что я как раз за версию:
***переход в общении на имя соответствует сближению, как и при переходе на ты*** (иначе у анлолфонов никакого выхода нет...)

Date: 2009-02-15 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
В книге чётко nom de baptême, вряд ли переводчик не знал слова prénom :-) А так - я далёк от всего этого, но мне казалось, что при крещении часто дают другое имя. Нет разве?

Date: 2009-02-15 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Дело не в незнании слова, а в сознательном выборе другого - по каким причинам, мы не знаем. И насколько Эко и переводчик считают их синонимичными, тоже не знаем, увы.

Насчёт "правил" я тоже не очень в курсе, но, на мой взгляд, "другое имя" при крещении - это как раз исключение.
Ведь, в принципе, крестят почти сразу после рождения, имя в этот момент и появляется, и никакого другого имени быть не может. Имена - имена святых. Бабушка говорила, что некоторые священники упорствовали, чтобы дать имя святого, соответсвующего дню рождения, даже если родители хотели другое. В таком случае во всех бумагах фигурировало врёстное имя, а дома называй, как хочешь (что-то вроде nom d'usage выходит).

Совсем другое крёстное имя может быть, когда крестят взрослого, уже носящего какое-то имя (но это ведь были очень редкие случаи?). Если имя святого, то так и окрестят, наверное. А если нет? Вот меня крестили во взрослом возрасте, окрестили другим именем, хоть и отдалённо созвучным (mais ne m'appelez pas par mon nom de baptême, je ne me reconnaîtrai pas :о))) Человек я всё равно неверующий и нерелигиозный, но моё крёстное имя мне нравится - сам того не желая, священник пошутил в духе Кэрролла или Перека.

Date: 2009-02-11 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
я думаю, не важно, просто имя и всё

Date: 2009-02-10 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
"Синий чулок" слышала множество раз, это ведь совсем не редкое выражение, и в речи, и в книгах часто встречается. И историю возникновения когда-то слышала или читала. Правда, сейчас бы сама вспомнить уже не смогла, но что это выражение пришло из английского, помнила.

Date: 2009-02-10 10:16 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Мораль в Красной Шапочке - это, наверное, завершающее моралитé (чем-то в этом духе кончаются все сказки Перро). Вот оно (копипащу с Гугла, а не цитирую по памяти :):

On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toute sorte de gens,
Et que ce n’est pas chose étrange,
S’il en est tant que le Loup mange.
Je dis le Loup, car tous les Loups
Ne sont pas de la même sorte ;
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes Demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;
Mais hélas ! qui ne sait que ces Loups doucereux,
De tous les Loups sont les plus dangereux.

Date: 2009-02-11 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Замечательно! Т.е. не "не болтай", а "не слушай" :-) Это более понятно.

Date: 2009-02-10 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Без французского в "Войне и мире", конечно, можно обойтись. Но все же лучше с ним.

bas bleu встречается в русской классике (у ФМД, по-моему)

Сюжет с машиной времени - из "Понедельника" Стругацких, если не путаю.

Шарль - Перро.

А с "мужской" смертью есть хороший роман Роберта Шнайдера Schlafes Bruder ("Брат сна", т.е. смерть), который в русском переводе - "Сестра сна". Ну и у Целана - Der Tod ist ein Meister aus Deutschland....

Date: 2009-02-11 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Стругацкие? Надо перечитывать, я вспоминал что-то совершенно не в их стиле.
Перро поправил, спасибо.
А по поводу "Ишмаеля" ты ничего не скажешь? Я на тебя рассчитывал не столько из-за ника, сколько из-за большей (среди моих знакомых) вероятности знать ответ :-)

Date: 2009-02-11 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Про Ишмаэля... не уверен 1) что в нынешнем мире это используется - никогда не слышал: а раньше, думаю, если обратиться к кому-то "Dear Mr. Smith", он вполне мог ответить "Call me Ishmael" :-) 2) что это (было) характерно исключительно для англоязычного мира.

Date: 2009-02-11 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Стругацкие, Стругацкие. :) "Понедельник...", История третья, глава вторая.

Date: 2009-02-11 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
***Помните, как у Жюль Верна?***

(дразнится) А ещё у Жорж Сименона, у Жан-Поль Сартра и Поль Верлена.


«tic de langage» может касаться не только слова, которое паразит, но и целого выражения. Но ведь и в русском иногда выражения паразитами бывают. И тогда их называют штампами.
«tic de langage» пошире охватывает.

Date: 2009-02-11 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ой, да, у меня "жюльверн" в голове как некая единая конструкция :-) Как, впрочем, и Сартр. Не но остальные два. Исправил :-)

Date: 2009-02-11 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
"Ты не один!" Запросто находятся ссылки на "Ромен Роллана" и "Анатоль Франса".

...О, и на "Марсель Пруста"!

OFF

Date: 2009-02-11 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] scarlett-o-hara.livejournal.com
Дополнение к разговору.
Вот несколько, на мой взгляд, интересных мест. Они идут не в порядке возрастания или убывания
1. http://www.tourjeansanspeur.com/
Средневековая башня в центре Париже. Есть ходилка для 11-13 летних. Не стоит того, чтобы идти туда специально, но если будете в том районе...
Кстати, рядом есть
http://www.ruedesenfants.com/sorties-famille/le-jardin-d-enfants-des-halles,f56.html
Туда родителей не пускают Дети играют с аниматорами. Написано, что до 11 лет, но Артёмку берут (это к вопросу чем живут обычные дети))
2. http://www.bateauxparisiens.com/FR/offres-croisieres-seine-paris/croisiere-promenade-loisirs-paris/croisiere-enchantee-enfants-paris.html
Прогулка по Сене, с песенками и загадками, просто весело. Больше подходит для детей до 8 лет, но мне понравилось
3. http://www.grevin.com/
Музей восковых фигур. Обычно, нравится всем.
4. http://www.cinemabalzac.com/public/musique/pochette.php
Сеанс немого кино с мороженым. Это если дети задержаться до 8 марта.
5. http://www.monnaiedeparis.fr/jeunes/index.htm
Музей de la Monnaie, там есть ходилки для детей и устраивают поиск сокровищ
6. http://www.guimet.fr/Scolaires-et-etudiants
Там внизу есть информация про свободное посещение. Есть два или три паркура.

Я не писала про очевиддные места, такие как: ЭБ, Арка, Дефанс, Собор Инвалидов, Ла Виллет...

Про места вокруг Парижа постараюсь написать завтра.

Date: 2009-02-16 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ещё раз спасибо :-)

Date: 2009-02-18 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] scarlett-o-hara.livejournal.com
Привет! Вчера сходили в Cité des Sciences et de l'Industrie там что-то ужасное творится:) На выставку не попали (на сегодня, завтра - билетов тоже нет). Надеюсь после Парижских каникул будет легче. Но на всякий случай советую заказать билеты заранее:) Там проходят различные ателье до 10 марта, Тёмка рекомендует:) сходить на Experts en quête d'indices -
http://www.cite-sciences.fr/francais/ala_cite/cite_pra/agenda/global_fs_explora.htm
Ещё нашла парк, в котором лазят по деревьям, один из трёх должен работать
http://www.aventure-aventure.com/
А это парк с площадкой, которую так любят мои дети
http://www.cg94.fr/node/1043
Парк с кенгуру
http://www.leszoosdanslemonde.com/html/zoo_monde/europe/zoo_france/emance/emance.htm
И замок со сказками
http://www.chateaudebreteuil.fr/fr/accueil.php

Date: 2009-02-11 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Замечательная проблема перевода — рассказ о том, как Солнце Луну в гости пригласило. Проблема кроется в иллюстрации к рассказу. Из картинки явно следует, что «Солнце» — женского рода, а «Луна» — мужского. Именно так оно и есть на немецком — языке оригинала. При переводе на французский рода меняются местами, и нужно либо переделывать иллюстрации (а в некоторых случаях и сюжет)***

Классический пример: беседа кумушек цикады и муравьихи (первая кумушка ещё и экзотическая) превратилась в лёгкий флирт между стрекозой и муравьём.

Date: 2009-02-13 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Многоязычные издания, оказывается, давно вывели примерные коэффициенты пересчёта длины текста при переводе с одного языка на другой. В том смысле, что колонка в X строк на английском займёт Y строк на французском — полезная информация для вёрстки журнала до окончания перевода.***
Это не просто полезная, а необходимая техническим редакторам (и просто редакторам) профессиональная информация - говорю как человек, работавший в многоязычном издательстве (одна и та же книга выходила на множестве языков в идентичном оформлении).

Date: 2009-02-15 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Это понятно, я просто как-то не задумывался, что такое даже может существовать :-)

Date: 2009-02-16 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я поняла, я просто подтверждаю, что а) существует и б) в соответствующей профессиональной среде является вполне обычной, расхожей информацией.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 04:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios