green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Прочитал «Dire presque la même chose» Эко — очень интересная книга по теории перевода.

Если можно пересказать такую книгу в двух словах: язык — это инструмент,разрезающий континуум понятий нашего мира на дискретные концепты, разрез этот не одинаков для разных языков. Что, с одной стороны, хоронит идею качественного автоматического перевода. А с другой, заставляет переводчика не просто смотреть определение каждого слова в словаре, а пытаться понять, что именно этим хотел сказать автор. Начиная с примитивного разрешения синонимов, и до выбора слоя смысла на перевод, если все слои перевести нет возможности. Например, в переводимой фразе важно то, что она — шутка, что у неё внутренняя рифма, или буквальный её смысл?
Я тут же вспомнил субтитры к «Beau-père», в начале которого герой играет на фортепиано и рассказывает свою жизнь рифмованными фразами. С одной стороны, переводить надо однозначно в рифму, но насколько визуальное восприятие субтитров (строка за строкой) позволяет уловить рифму (мало кто проговаривает читаемый текст), с третьей — герой при этом рифмует по-французски, т.е. ухо должно слышать рифму, но как знать, какой процент незнакомых с языком людей способен уловить её?
Это заодно и к межсемантическому переводу, которому посвящена добрая половина книги.

При этом достаточно большая часть книги — это поиски абсолюта. Т.е. когда в общих чертах всё понятно, но автору нужно чёткое научное определение предложенного метода.

Для каждого слова автор разделяет его словарное определение, и определение «нормальным человеком». В частности, цитирует составленный Wierzbicka словарь, определение «крысы» в котором было не «млекопитающий грызун такого-то вида», как в привычных словарях, а «люди называют их крысами. люди думают, что они живут там, где живут люди. потому что они едят то, что оставляю люди. люди не хотят, чтобы они с ними жили. они помещаются в руку. мало кто хочет их брать в руку», и так далее.

По поводу выбора слоя, сохраняющегося при переводе, автор цитирует фразу из Моби Дика «Call me Ishmael», находя в ней как минимум три возможных смысла:
1) на самом деле, меня зовут иначе, но по какой-то причине я хочу, чтобы вы меня звали именно так;
2) моё настоящее имя не важно, зовите меня например так;
3) зовите меня по имени, данному мне при крещении.
Последний вариант, пишет Эко, в англоязычной культуре соответствует предложению предложению перейти «на ты». Неужели это действительно так? Кто-то слышал об этом?

Наткнулся на термин «tic de langage», которым, кажется, можно перевести «слово-паразит». Это правильный перевод? Или как по-французски сказать «слово-паразит»?

Никак не связанный с предыдущим текстом меня удививший факт: в баскском нет простого слова для понятия «бог». Есть только длинное определение понятия. Как-то невероятно звучит...

Возвращаясь к вопросу выбора слоя — в «Войне и мире», по утверждению автора, совершенно не обязательно понимать французский текст. Толстой писал их не в расчёте на понимавшего по-французски современника (как всё время думал я), а просто, чтобы подчеркнуть роль этого языка, языка врага, в русском обществе того времени. А так, во французских фрагментах смысла нет, всё более-менее значимое дублируется по-русски, а в некоторых местах перевод даже вредит тексту.

Рассуждения, можно ли переводить реалии одной культуры реалиями другой. Например, когда английский оригинал говорит «Damn, if this ship isn’t worse than Bedlam» (Бедлам — известный английский сумасшедший дом), не стоит ли переводить Bedlan на французский через Charenton (на русский, надо полагать, через «Кащенко»).
Тема мне безмерно близка, когда-то я сам перевёл «Allez, l’OM, allez, l’OM, allez...» как «Спартак — чемпион!»
Но в данном примере мне ещё и понравилась неожиданая этимология слова «бедлам».

Пример некорректного перевода: в итальянских версиях американских фильмов все священники «Padre», тогда как в нормальном итальянском языке так называют только монахов. Деревенский священник будет скорее «Don».
По мнению Эко, именно укоренившаяся ошибка перевода привела к тому, что «падре» начали называть священников и в итальянских фильмах, а затем это использование перешло и в живой язык. Что не есть хорошо (аналогичный пример из русского языка).

Встретил термин «titre-sommaire» — это когда в начале главы десятком коротких фраз рассказывают её содержание. Помните, как у Жюля Верна? Интересно, как то называется по-русски?

Эко ещё раз подчеркнул свой подход к написанию книг: пишет он в первую очередь для себя. Конечно, он регулярно задумывается, сколько читателей (если вообще кто-то) поймёт ту или иную цитату, спрятанное сообщение в его книге. Конечно, ему приятно было бы знать, что кто-то понял. Но это отнюдь не самое главное, главное — удовольствие от процесса, самому понимать свои шутки.
Очень близкая мне тема: ЖЖ нужно писать в первую очередь так, чтобы тебе самому было интересно его читать.

Красивая асимметрия: хороший перевод не может добавлять смысла в оригинал. В то же время, как писалось выше, он может уточнять текст, из множества возможных смыслов выбирая один для перевода. Таким образом, перевод всегда точнее оригинала, в нём меньше двусмысленности.
Красивый пример — экранизация романа. Оригинал может позволить себе умолчать, во что были одеты герои, на экране это сделать на порядок сложнее. Эко приводит пример с приговорёнными во время Террора к казни, по одежде которых можно понять, раскаялись они в своём поведении или нет.
А мне это напомнило какую-то фантастику (не Лем ли часом?), где герой попадает в литературный мир, а там герои ходят в каких-то фрагментах одежды. Автор, мол, написал «X вбежал в дом, на нём был зелёный жилет», а что ещё было на X — не уточнил. Вот и ходит X в одном зелёном жилете на голое тело.

Многоязычные издания, оказывается, давно вывели примерные коэффициенты пересчёта длины текста при переводе с одного языка на другой. В том смысле, что колонка в X строк на английском займёт Y строк на французском — полезная информация для вёрстки журнала до окончания перевода.
При этом существуют некие предельные коэффициенты, после которых читатель начинает подозревать, что ему вместо перевода подсовывают что-то другое — интуитивно перевод не может быть ни слишком длиннее, ни слишком короче оригинала. См. Lost in translation, эпизод перевода речи режиссёра Биллу Мёррей.

Термин «синий чулок» я встречал по-русски только в речи девушки О. Оказалось, «синечулкизм» — это интернациональное движение. А вы слышали это выражение?

Снова к межсемантическому переводу. Классические примеры: переложение музыки с виолончели на флейту (аккорды переводятся арпеджио), роман в комикс, экранизация и т.п.
Один из критериев правильности перевода — примерно одинаковое воздействие на человека оригинала и перевода.
Насколько можно считать переводом сонаты хим. раствор, который при внутривенном введении производит тот же эффект на человека?
Я же говорил, автор половину книги занимается сферическими конями в вакууме :-)

Пример с переводом рассказа автора «Как отвечать на вопрос „как дела?“» Рассказ состоит из серии воображаемых ответов известных личностей, как в классическом тексте (с многочисленными апокрифами) про переходящих дорогу курицах. Мораль заключалась в том, что переводить надо, выкидывая неизвестных в культуре языка перевода персонажей, и добавляя своих со своими шутками.
Мне больше понравились сами шутки (все переводить не берусь):
— Comment ça va ?
Héraclite : ça va, ça va...
Onan : je me contente de peu...
Pietro Micca (национальный итальянский герой, при защите Милана от французов в XVIII веке подорвавший подкопы вместе с собой) : вы разве не видели, что тут курить запр... На русский это надо переводить как Матросова, матерящего гололёд перед амбразурой.

Пример из другой моей любимой темы — разных версий одного произведения. «Красную шапочку», оказывается, написал сначала Шарль Перро, а уже потом — братья Гримм. И «первоначальная» версия сказки заканчивалась тем, что волк съедал Красную Шапочку. В более знакомом мне варианте мораль (какая мораль? «Не болтай»?) сменилась хеппи-эндом.

Приятно: в качестве «типичного детектива» Эко упоминает не «какую-то там Кристи или Чейза», а «какую-нибудь Варгас или Edgar Wallace». Осталось выяснить, кто такой Эдгар Уоллес.
Интересно, кстати, Варгас упоминал сам автор, или это переводчик на месте применяет описанный в книге принцип domestication, перевода знакомыми аналогами.

Замечательная проблема перевода — рассказ о том, как Солнце Луну в гости пригласило. Проблема кроется в иллюстрации к рассказу. Из картинки явно следует, что «Солнце» — женского рода, а «Луна» — мужского. Именно так оно и есть на немецком — языке оригинала. При переводе на французский рода меняются местами, и нужно либо переделывать иллюстрации (а в некоторых случаях и сюжет), либо коверкать язык, как в том КВН: «здравствуй, милый Золушок! Как твой заворот кишок? Я — твой добрый фей!»
Либо не заметить проблемы и перевести так, как в итоге перевели.

Туда же — «Седьмая печать» Бергмана. Лично меня долго смущало то, что Смерть там — мужчина. По шведски «смерть» действительно мужского рода. Как на шведский переводить всякие там «в объятья нежной смерти» — совершенно непонятно.

А под конец, рассуждая о философском камне всех переводчиков — абсолютном языке, через который можно было бы переводить с любого языка на любой, автор упоминает язык Aymara с троичной логикой и какой-то абсолютной абстракцией. На него, якобы, можно перевести всё, что угодно, он абсолютно эластичен, но с него перевести практически невозможно. Мистика, короче. Кто-нибудь слышал об этом языке? Вроде где-то в Перу/Боливии до сих пор на нём говорят.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 2nd, 2025 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios