Дочитал 2 и 3 тома "Миллениума". Общее впечатление не изменилось: шикарная фантазия у человека и очень, очень тяжёлый язык. Не то у автора, не то у переводчика, хочется думать, что у последнего. Плюс та же проблема, что мы когда-то заметили у Лукьяненко: с каждым томом герои становятся всё круче и круче, если в первой книге они спасают котёнка с дерева, то к пятому речь идёт уже о Галактике. Так и тут - я не представляю, что можно было бы написать в 4 томе.
Красивая бага: главный злодей естественно русский, родился "в Сталинграде, на Украине". Есть, конечно, вероятность, что автор вообще глобуса Украины в глазах не держал, но мне больше нравится другая версия. В шведском оригинале было написано "в Сталино, на Украине", а переводчик, не найдя такого города на карте, вспомнил не то название соседней улицы, не то недавно виденный фильм "Сталинград".
Встретил упоминание Service des Mines в автомобильном контексте, как организации, занимающейся учётом машин и номерных знаков. Вспомнил, что эти самые знаки по-французски будут Plaque minéralogique. Википедия рассказала, откуда такая терминология: изначально правила дорожного движения появились на шахтном производстве в 18-м веке. Оттуда постепенно они пришли на железную дорогу, а уже оттуда - в автомобили. Но всем этим всё равно долгое время занимались горные (хотя бы номинально) инженеры, а терминология существует до сих пор.
Как я уже писал, книга интересна не только как детектив, но и как описание шведского общества. Общество очень классное - я хотел бы жить в стране, где автор, описывая как герой А пришёл домой к герою Б, а там ему открыл дверь другой мужчина, не считает даже нужным уточнять, что Б - гомосексуалист, а продолжает рассказ. Вообще, одна из тем романа - никого не касается, с кем ты спишь.
Про тему романа - я сначала долго думал, что красной нитью через роман проходит феминизм. Одни эпиграфы почитать. Сейчас мне кажется, что скорее всё-таки "левое" движение. Куда входит, конечно, равенство мужчин и женщин, но ещё и социальная справедливость, профсоюзы, сохранение рабочих мест, защита детей, животных, инвалидов и окружающей среды. Порядок несущественен, компромисс невозможен. Что довольно быстро приводит к какой-то плоскости персонажей. Они все либо хорошие до невозможности, либо плохие до отвращения.
Опять же, про шведское общество - английские фразы не переводятся принципиально. Если, конечно, это опять не переводчик.
А ещё одну фишку я никак не могу объяснить. Почему-то все аббревиатуры, если они состоят только из заглавных букв, набраны в книге другим шрифтом. Апофеоз - Säpo/DGPN, где первое слово набрано обычным для книги шрифтом, а второе (равно как и все OK) - другим, похожим на Courrier.
В этом есть какой-то потаённый смысл?
Другая необъяснимая вещь - фраза, начинающаяся с M'est avis que... Из моих коллег только один знал такую конструкцию. Само по себе это, конечно, не показатель, но вырвалось из общего стиля книги.
Красивая бага: главный злодей естественно русский, родился "в Сталинграде, на Украине". Есть, конечно, вероятность, что автор вообще глобуса Украины в глазах не держал, но мне больше нравится другая версия. В шведском оригинале было написано "в Сталино, на Украине", а переводчик, не найдя такого города на карте, вспомнил не то название соседней улицы, не то недавно виденный фильм "Сталинград".
Встретил упоминание Service des Mines в автомобильном контексте, как организации, занимающейся учётом машин и номерных знаков. Вспомнил, что эти самые знаки по-французски будут Plaque minéralogique. Википедия рассказала, откуда такая терминология: изначально правила дорожного движения появились на шахтном производстве в 18-м веке. Оттуда постепенно они пришли на железную дорогу, а уже оттуда - в автомобили. Но всем этим всё равно долгое время занимались горные (хотя бы номинально) инженеры, а терминология существует до сих пор.
Как я уже писал, книга интересна не только как детектив, но и как описание шведского общества. Общество очень классное - я хотел бы жить в стране, где автор, описывая как герой А пришёл домой к герою Б, а там ему открыл дверь другой мужчина, не считает даже нужным уточнять, что Б - гомосексуалист, а продолжает рассказ. Вообще, одна из тем романа - никого не касается, с кем ты спишь.
Про тему романа - я сначала долго думал, что красной нитью через роман проходит феминизм. Одни эпиграфы почитать. Сейчас мне кажется, что скорее всё-таки "левое" движение. Куда входит, конечно, равенство мужчин и женщин, но ещё и социальная справедливость, профсоюзы, сохранение рабочих мест, защита детей, животных, инвалидов и окружающей среды. Порядок несущественен, компромисс невозможен. Что довольно быстро приводит к какой-то плоскости персонажей. Они все либо хорошие до невозможности, либо плохие до отвращения.
Опять же, про шведское общество - английские фразы не переводятся принципиально. Если, конечно, это опять не переводчик.
А ещё одну фишку я никак не могу объяснить. Почему-то все аббревиатуры, если они состоят только из заглавных букв, набраны в книге другим шрифтом. Апофеоз - Säpo/DGPN, где первое слово набрано обычным для книги шрифтом, а второе (равно как и все OK) - другим, похожим на Courrier.
В этом есть какой-то потаённый смысл?
Другая необъяснимая вещь - фраза, начинающаяся с M'est avis que... Из моих коллег только один знал такую конструкцию. Само по себе это, конечно, не показатель, но вырвалось из общего стиля книги.
no subject
Date: 2008-07-07 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-07 02:40 pm (UTC)OFF
Date: 2008-07-07 03:19 pm (UTC)Пусть всё у вас будет хорошо!
Надеемся что вы уже подарили друг другу ситцевые платочки?:)))
no subject
Date: 2008-07-07 03:40 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2008-07-07 03:44 pm (UTC)с прааааазднииикоооомм!!!!!!!!!!!! :))))
с вас тортик! :)
no subject
Date: 2008-07-07 05:26 pm (UTC)Анька при этом правда, говорит, что во втором случае можешь и сам тортик прихватить :-Р Но это она так :-)
no subject
Date: 2008-07-08 12:55 pm (UTC)готов даже с тортиком зайти
no subject
Date: 2008-07-08 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 02:16 pm (UTC)ай да Анюта!! :)
а завтра у меня вроде как никак.
послезавтра?
no subject
Date: 2008-07-08 02:36 pm (UTC)Поздравляем.
Date: 2008-07-07 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-07 07:32 pm (UTC)Я: молчи, дура, дёшево отделались!
no subject
Особое оформление аббревиатур шрифтом, меньшим по размеру, чем обычные заглавные буквы - одна из европейских типографских традиций. Она довольно часто используется в книгах и периодике :)
no subject
Date: 2008-07-08 07:31 am (UTC)О традиции никогда не слышал (но и не изучал никогда, так что...)
Проверил лежащие на столе газеты - EDF набрано тем же шрифтом.
У этого есть какое-то название? Как искать, по каким словам?
no subject
Date: 2008-07-08 10:31 am (UTC)http://fr.wikipedia.org/wiki/Capitale_et_majuscule
no subject
Date: 2008-07-08 11:26 am (UTC)