Защита Лужина
Dec. 7th, 2012 04:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Читал как (надеюсь, от этого сравнения никто не поперхнётся) Амели Нотомб — хотелось рассматривать каждое слово, расшифровывать каждую фразу.
Расшифровывать, благо, есть что. Мой любимый пример:
Хрустальная пепельница опустилась между ними, и, одновременно макнув в нее папиросы, они сшиблись кончиками. «Жадуб», — добродушно сказал Лужин, выправляя согнувшуюся папиросу.
Кто, скажите пожалуйста, может понять эту фразу? Речь идёт о транскрипции «j’adoube» — по-французски «поправляю», ритуальная фраза в шахматах, которую произносят, чтобы не попасть под правило «тронул — ходи». Дословно глагол означает «посвящать в рыцари», я когда-то писал о нём, случайно наткнувшись в другой книге.
И таких примеров наверняка множество, я видел только малую часть из них, впору искать толкователь — наверняка уже написан, ведь есть путеводители по «Мастеру и Маргарите», а когда-то давным-давно, на концерте Мирзаян рассказывал о своём увлечении — расшифровке Бродского.
Рассматривать тоже есть что:
...прислушивался к монологу в соседней столовой, к голосу жены, уговаривающей тишину выпить какао...
Минимум слов, читатель знает, что жена в столовой с неразговорчивым сыном, полностью представляется картинка, красота!
Или вот:
— Лужина я одного знал, — медленно произнес господин, щурясь (ибо память человека близорука).
Действительно, почему мы щуримся, когда пытаемся что-то вспомнить?
В самом начале книги Набоков красиво проехался по типичным ролям в классе:
...и даже единственный тихоня в классе (какой бывает в каждом классе, как бывает непременно толстяк, силач, остряк) сторонился его...
Я учился в трёх разных классах трёх школ, и в какой-то момент заметил, что начал путать людей из разных классов. Задумался, и заметил именно это свойство — в каждом классе был более-менее одинаковый состав, автоматически выстраивались одинаковые роли, и каждый незаметно занимал своё место.
Довольно странная для меня орфография: «купэ», «пенснэ», «Бэкер стрит».
Куча французских слов русскими буквами: «петибер» (печенье petit beurre), «бульдегом» (boule de gomme, я до сих пор встречал только «бульденеж» — boule de neige). Без сноски, без объяснения. И то правда, какой же читатель не понимает по-французски?
Одновременно употребляет и «пасха» и «кулич» — я был уверен, что это одно и то же блюдо, только одно слово чисто русское, другое — украинизм. Проверил по Википедии: то, что мы называли «пасхой» — это кулич, настоящая пасха из творога.
Ещё просто непонятные, но явно выделенные автором слова:
И он помнил, как [...] звучало слово «фасха» в устах изможденного священника;
...манера, перенятая у одного дипломата, говорившего очень изящно «скоуль»
О чём речь?
А вот про «пока»:
Ну-с, пока, — как говорят по-советски. Нижайший поклон вашей матушке.
Интересно, если это настолько недавнее слово, можно, наверное, проследить его происхождение?
А ещё, я долго не понимал, почему «цилиндр» (как головной убор) по-французски «chapeau-claque». Всплывала только старуха Шапокляк, но почему так называли цилиндр?
Лужин в романе захлопывает (claque!) свой шапокляк — я сначала подумал было, что вот и объяснение, но оказалось, что были цилиндры, а были шапокляки — складные цилиндры. Простые цилиндры по-французски «haut-de-forme».
Прекрасная шутка про то, как иностранец прочитал «вас вечером» как «бак берепом» — у Анюты в точности такая же история была! Оказывается, у этого эффекта есть название — система «реникса». Это Чехов в «Трёх сестрах» другой пример привёл: В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочел «реникса» — думал, по-латыни написано.
И тоже без объяснения, что такое «реникса» — как люди раньше без Википедии книги читали? Неужели, Набоков серьёзно рассчитывал, что его читатель вспомнит шутку из чеховской пьесы?
Аналогичная «цитата» из Достоевского:
профессор запретил давать Лужину читать Достоевского, который, по словам профессора, производит гнетущее действие на психику современного человека, ибо, как в страшном зеркале — — —
Я при этом не нашёл прямой цитаты, но зато в сети множество упоминаний этой отсылки Набокова к Достоевскому, в том числе с указанием «важности» пунктуации в конце фразы. Кто-нибудь понимает, о чём вообще речь, что за три тире?
Совершенно непонятная аналогия устройства квартиры с телескопом. Три раза:
1. Чередой озарился кабинет, гостиная, столовая. «Открывается телескопом», — сонно пробормотал Лужин.
2. Комнаты потухли, словно сдвинулись части телескопа, и Лужин оказался в светлом коридоре.
3. Во всех трех, телескопом раскрывшихся, комнатах было очень светло.
Кто-нибудь понимает, о чём это?
А ещё Набоков очень часто описывает мимику. Я просто заметил, что автоматически имитирую всякое её описание: герой нахмурил лоб, облизал губы или там заскрежетал зубами — и я тут же автоматически на себя примеряю. Обычно такие описания редки, а с «Лужиным» я аж начал задумываться, насколько странно это выглядит со стороны.
По книге есть фильм, но я как-то с трудом представляю, как её можно было бы интересно экранизировать. Там ведь самое интересное — в голове у Лужина. В том, что у него всё не так работает, как у «нормальных» людей. Как это можно на экран перенести? Кто-нибудь смотрел?
no subject
Date: 2012-12-07 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 03:57 pm (UTC)И при этом непонятна вторая цитата — как потухли комнаты, откуда взялся коридор?
no subject
Date: 2012-12-07 04:24 pm (UTC)А вторую цитату можно объяснить, например, так, что он стоял в коридоре. Свет в комнатах погас и их не стало видно (как-будто трубу сложили). А коридор, напротив, остался светлым. Вообще сложно без контекста придумывать объяснения. :)
no subject
Date: 2020-11-04 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 04:10 pm (UTC)но это (обычай, блюдо) было довольно слабо распространено. я узнала довольно поздно.
no subject
Date: 2012-12-07 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 04:58 pm (UTC)При этом я помню, как в "Азазели" это обилие иностранных слов цепляло. То ли по первости, то ли вначале Акунин писал только для своей жены, и допускал гораздо больше иностранщины в тексте...
no subject
Date: 2012-12-07 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-07 06:47 pm (UTC)ДАДАДА! Каждый год на Пасху приходится это объяснять всем знакомым с Украины :-)
no subject
Date: 2012-12-07 09:11 pm (UTC)То, что в голове у Лужина, естественно, никто никуда не переносил, в фильме только сюжет. Набокова вообще всерьез можно только читать, а кины по нему - так, интересные диафильмы в нагрузку.
А, вот, нашла, как я о фильме отозвалась по свежим следам, если вам интересно:
"Это одна из тех красивых и спокойных мелодрам “под недавнюю старину”, которые свойственны европейскому кино последних лет. “Лолита” (1997), “Искупление”, “Гордость и предубеждение” и т.д. То есть вполне приятные, но в целом пустые фильмы; про такие говорят, что их “уютно” смотреть у камина под пледом.
Претензий никаких, в своем жанре фильм хороший. Но это, конечно, не Набоков ни разу. Такое себе “альтернативное прочтение” для девочек.
Впрочем, мне очень понравилась Эмили Уотсон, игравшая жену Лужина. Она вообще совершенно замечательная, я ее нежно люблю, но в этом фильме она еще и очень удачно отобразила двойственность натуры Лужиной – ее равноправную принадлежность и к старому дворянскому миру с его сдержанностью, угнетенной утонченностью, “гордостью и предубеждениями”, и к новому миру более свободных, простых и решительных людей – вот тот переход, та зыбкость, которая поразила меня в свое время в книге. Мне кажется, она Набокову тоже понравилась бы в роли Лужиной. А я-то все не могла себе ее образ представить, прямо завеса перед глазами была какая-то. А она вот такая – простая и чудесная. Хотя то, что история показана ее глазами, да еще и с финалом насочиняли ерунды, – совершенно неправильно, да, конечно.
Остальные актеры тоже очень приличные – просто они без изюминки… неприязни не вызывают, но и полюбить их не тянет. Просто спокойно и качественно играют то, что положено, не особо, впрочем, вкладываясь. Без надрывов, без голливудщины.
Очень хороши некоторые маленькие красивые вещи, которые обволакивают волшебной атмосферой “старого мира”, утерянного безвозвратно. Дивные хрустальные шахматы, набоковские “пузеля” (деревянные пазлы – округлые, ладные, постукивающие друг о друга), милые умненькие воспитанные дети, чтение на лавочке в очаровательном парке, теннис у горного озера, мягкие длинные платья женщин, костюмы у мужчин, трость Лужина, самодельный блокнот из разрозненных листочков и записи карандашом… Много красивых пейзажей, интерьеров, деталей. Наверное, кто-то скажет, что это одна из разновидностей “дворянской клюквы”, но мне она по душе в таком виде."
Сорри за многабукав. Просто книжку эту люблю, не могла мимо пройти.
no subject
Date: 2012-12-10 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-08 05:05 am (UTC)Про kama3 тоже забавная история. У меня был похожий случай, когда в англо-русском словаре я долго смотрел на слово "beep" и его нерусский перевод. Оказалось, то был "веер".
no subject
Date: 2012-12-10 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-10 08:34 am (UTC)Зацепил там странный диалог: японец говорит о зеркальце - это тарисман (по-русски - "талисман", но японцы не выговаривают звук [l]), мальчик повторяет новое для себя слово - тарисман, японец поправляет - нет, тарисман. Получается, что японец сам не может выговорить правильно, но знает, что мальчик на это способен? Это равносильно тому, что мы услышав, как английский мальчик вместо [ð] употребляет [θ], поправляем его, сами умея говорить (и слышать!) только [ð].
no subject
Date: 2012-12-10 08:42 am (UTC)То есть фраза «японец не может выговорить „л“» — это упрощение. Откуда и все эти бесконечные споры о «суши» vs. «суси».
А про другие романы Геласимова — ты видел, что я писал про Дом на Озёрной (http://green-fr.livejournal.com/281485.html)?
no subject
Date: 2012-12-10 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-10 09:31 am (UTC)Саня, вот кстати, ты лично почему не пишешь о понравившихся книгах?
no subject
Date: 2012-12-10 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-10 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-10 09:55 am (UTC)Кстати, согласен с тамошней рецензией на "Богов" - http://fantlab.ru/work264774
И фото мальчика в тему. Сколько получается было лет Петьке? Шесть?
no subject
Date: 2012-12-10 10:26 am (UTC)Будем жаловаться
в спортлотоадминистраторам.no subject
Date: 2012-12-10 07:37 pm (UTC)переспрашиваю: ПЛАТО? -
поправляет: БАТО...
я тогда переспрашиваю: БАТО?
-- Нет - БАТО.
Что с них взять, с азиятцев...
no subject
Date: 2013-02-21 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-10 07:31 pm (UTC)Действительно, почему мы щуримся, когда пытаемся что-то вспомнить?
------------------------------------------------------------------------------Щуримся, отводим или закатываем глаза - чтобы то, что перед глазами не отвлекало от того, что пытаемся вернуть в воображении.
........................профессор запретил давать Лужину читать Достоевского, который, по словам профессора, производит гнетущее действие на психику современного человека, ибо, как в страшном зеркале — — —
Я при этом не нашёл прямой цитаты, но зато в сети множество упоминаний этой отсылки Набокова к Достоевскому, в том числе с указанием «важности» пунктуации в конце фразы. Кто-нибудь понимает, о чём вообще речь, что за три тире?
------------------------------------------------------------------------------Три тире - опущенное окончание фразы и мысли (как бы за ненадобностью; мол для ДОГАДЛИВЫХ читателей доканичивать некоторые мысли - так же излишне, как для КУЛЬТУРНЫХ - переводить с французского). На вкус автора (ВВН) продолжение смазывало бы тонкость намёка. В данном случае - намёка не только на ущербность (для ВВН явную) Достоевского, но и намёк на ущербность психиатрии Фрейда, черпавшего материал из Достоевского; между прочим, здесь же и (любимая Набоковым) издёвка над тем самым ДОГАДЛИВЫМ читателем (вроде нас в вами) - именно в форме перемигивания с ним; а также - и издёвка над очередным набоковедом, обречённым никогда не доказать до конца то или иное толкование фрагмента.
Вот из "Соглядатая" (1930) подобный обрыв продолжения фразы (из диалога):
...
.... Он, между прочим, одного француза избил до полусмерти -- из ревности. Ну вот, он мне рассказал следующую историю. Рисует нравы Турции.
Представьте себе...
-- Неужели избил? -- прервал Смуров с улыбкой.
...
----------------------------------------------и ещё из обрыв "Соглядатая" (в перехваченном письме):
"...
... Погода изменилась к худшему, или, вернее сказать, к
лучшему, ибо не суть ли эти слякоть и ветер предзнаменования
весны, милой маленькой весны, которая даже в сердце пожилого
человека будит неясные желания? Мне приходит в голову афоризм,
который несомненно..."
Я просмотрел письмо до конца. Больше ничего не было для
меня интересного.
no subject
Date: 2012-12-11 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-11 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-11 10:50 pm (UTC)А по поводу "Неужели, Набоков серьёзно рассчитывал, что его читатель вспомнит шутку из чеховской пьесы?" и какой же читатель не понимает по-французски - я думаю, дело не в рассчете, просто эти слова прекрасно существовали в русском языке ("реникса" отдельно от чеховской пьесы, "бульдегом" как иностранное слово, вошедшее в употребление в русский язык; вот у того же Достоевского, например, встречается слово "жуир"). Так что быть знатоком французского и Чехова необязательно, достаточно быть обыкновенным эрудитом :)
no subject
Date: 2012-12-12 09:15 am (UTC)Одним словом, сейчас, нормальному читателю уже нужен толкователь.
no subject
Date: 2015-06-09 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-09 10:14 am (UTC)