green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
[livejournal.com profile] katichka когда-то давно упомянула, и мне сразу же захотелось прочитать «Защиту Лужина». Почему-то представлялась судьба шахматиста в СССР, который постепенно уходил от окружающего его мира в игру, этакая смесь «Собачьего сердца» с «Казусом Кукоцкого». Оказалось совершенно по-другому, но прекрасно. Настолько, что я — читавший только «Лолиту» в далёком детстве — явно буду ещё читать Набокова.

Читал как (надеюсь, от этого сравнения никто не поперхнётся) Амели Нотомб — хотелось рассматривать каждое слово, расшифровывать каждую фразу.
Расшифровывать, благо, есть что. Мой любимый пример:

Хрустальная пепельница опустилась между ними, и, одновременно макнув в нее папиросы, они сшиблись кончиками. «Жадуб», — добродушно сказал Лужин, выправляя согнувшуюся папиросу.

Кто, скажите пожалуйста, может понять эту фразу? Речь идёт о транскрипции «j’adoube» — по-французски «поправляю», ритуальная фраза в шахматах, которую произносят, чтобы не попасть под правило «тронул — ходи». Дословно глагол означает «посвящать в рыцари», я когда-то писал о нём, случайно наткнувшись в другой книге.

И таких примеров наверняка множество, я видел только малую часть из них, впору искать толкователь — наверняка уже написан, ведь есть путеводители по «Мастеру и Маргарите», а когда-то давным-давно, на концерте Мирзаян рассказывал о своём увлечении — расшифровке Бродского.

Рассматривать тоже есть что:
...прислушивался к монологу в соседней столовой, к голосу жены, уговаривающей тишину выпить какао...
Минимум слов, читатель знает, что жена в столовой с неразговорчивым сыном, полностью представляется картинка, красота!

Или вот:
— Лужина я одного знал, — медленно произнес господин, щурясь (ибо память человека близорука).
Действительно, почему мы щуримся, когда пытаемся что-то вспомнить?


В самом начале книги Набоков красиво проехался по типичным ролям в классе:
...и даже единственный тихоня в классе (какой бывает в каждом классе, как бывает непременно толстяк, силач, остряк) сторонился его...

Я учился в трёх разных классах трёх школ, и в какой-то момент заметил, что начал путать людей из разных классов. Задумался, и заметил именно это свойство — в каждом классе был более-менее одинаковый состав, автоматически выстраивались одинаковые роли, и каждый незаметно занимал своё место.


Довольно странная для меня орфография: «купэ», «пенснэ», «Бэкер стрит».

Куча французских слов русскими буквами: «петибер» (печенье petit beurre), «бульдегом» (boule de gomme, я до сих пор встречал только «бульденеж» — boule de neige). Без сноски, без объяснения. И то правда, какой же читатель не понимает по-французски?

Одновременно употребляет и «пасха» и «кулич» — я был уверен, что это одно и то же блюдо, только одно слово чисто русское, другое — украинизм. Проверил по Википедии: то, что мы называли «пасхой» — это кулич, настоящая пасха из творога.

Ещё просто непонятные, но явно выделенные автором слова:
И он помнил, как [...] звучало слово «фасха» в устах изможденного священника;
...манера, перенятая у одного дипломата, говорившего очень изящно «скоуль»
О чём речь?

А вот про «пока»:
Ну-с, пока, — как говорят по-советски. Нижайший поклон вашей матушке.
Интересно, если это настолько недавнее слово, можно, наверное, проследить его происхождение?

А ещё, я долго не понимал, почему «цилиндр» (как головной убор) по-французски «chapeau-claque». Всплывала только старуха Шапокляк, но почему так называли цилиндр?
Лужин в романе захлопывает (claque!) свой шапокляк — я сначала подумал было, что вот и объяснение, но оказалось, что были цилиндры, а были шапокляки — складные цилиндры. Простые цилиндры по-французски «haut-de-forme».


Прекрасная шутка про то, как иностранец прочитал «вас вечером» как «бак берепом» — у Анюты в точности такая же история была! Оказывается, у этого эффекта есть название — система «реникса». Это Чехов в «Трёх сестрах» другой пример привёл: В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочел «реникса» — думал, по-латыни написано.
И тоже без объяснения, что такое «реникса» — как люди раньше без Википедии книги читали? Неужели, Набоков серьёзно рассчитывал, что его читатель вспомнит шутку из чеховской пьесы?

Аналогичная «цитата» из Достоевского:
профессор запретил давать Лужину читать Достоевского, который, по словам профессора, производит гнетущее действие на психику современного человека, ибо, как в страшном зеркале — — —
Я при этом не нашёл прямой цитаты, но зато в сети множество упоминаний этой отсылки Набокова к Достоевскому, в том числе с указанием «важности» пунктуации в конце фразы. Кто-нибудь понимает, о чём вообще речь, что за три тире?


Совершенно непонятная аналогия устройства квартиры с телескопом. Три раза:
1. Чередой озарился кабинет, гостиная, столовая. «Открывается телескопом», — сонно пробормотал Лужин.
2. Комнаты потухли, словно сдвинулись части телескопа, и Лужин оказался в светлом коридоре.
3. Во всех трех, телескопом раскрывшихся, комнатах было очень светло.
Кто-нибудь понимает, о чём это?


А ещё Набоков очень часто описывает мимику. Я просто заметил, что автоматически имитирую всякое её описание: герой нахмурил лоб, облизал губы или там заскрежетал зубами — и я тут же автоматически на себя примеряю. Обычно такие описания редки, а с «Лужиным» я аж начал задумываться, насколько странно это выглядит со стороны.


По книге есть фильм, но я как-то с трудом представляю, как её можно было бы интересно экранизировать. Там ведь самое интересное — в голове у Лужина. В том, что у него всё не так работает, как у «нормальных» людей. Как это можно на экран перенести? Кто-нибудь смотрел?

Date: 2012-12-07 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Про телескоп. Скорее всего, имеется в виду складная подзорная труба. Т.е., комнаты ему видятся как звенья трубы.

Date: 2012-12-07 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я думал об этом. Но получается, что видны комнаты, как направленная на тебя подзорная труба. Ближняя комната кажется большей — как часть с объективом. И при условии, если нет коридора, то есть комнаты смежные, в ряд.
И при этом непонятна вторая цитата — как потухли комнаты, откуда взялся коридор?

Date: 2012-12-07 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Ну, да я тоже так же и подумал про комнаты, идущие одна за другой.

А вторую цитату можно объяснить, например, так, что он стоял в коридоре. Свет в комнатах погас и их не стало видно (как-будто трубу сложили). А коридор, напротив, остался светлым. Вообще сложно без контекста придумывать объяснения. :)

Date: 2020-11-04 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] danil ryabov (from livejournal.com)
Каждое незнакомое слово выписано мною при прочтении и в гугл. Набоков это что-то с чем-то. Как говорил его сын, папа обладал невероятным русским языком, я нашёл тому подтверждение.

Date: 2012-12-07 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Да, а украинизм - это "паска". :) Я про блюдо "пасха" не знал. Раньше думал, что есть чёткое различие: "паска" - это еда, а "пасха" - это праздник. :)

Date: 2012-12-07 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я думаю, что «паска» и «пасха» (как блюдо) — это уже тонкости произношения. У нас, действительно, тоже говорили «паска» :-)

Date: 2012-12-07 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
а у нас пасха.
но это (обычай, блюдо) было довольно слабо распространено. я узнала довольно поздно.

Date: 2012-12-07 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Так в той же Википедии (почитал украинскую - поржал) про паску написано. ;) Что на Украине паска - это и кулич, и пасха может быть.

Date: 2012-12-07 04:10 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Если бы я что-нибудь жевал, то наверняка бы поперхнулся :) А чемпионом по написанию французских слов кириллицей, по-моему, является современник Набокова Ремизов. В каком-то его издании был даже приведён словарик типа "жёнфий - девушка". Мне это очень нравится и я тоже так делаю, видимо, несколько чаще, чем необходимо.

Date: 2012-12-07 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Отличный словарик :-)

Date: 2012-12-07 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
по поводу французских слов без объяснений, тебя это не зацепило в Акунине, кино-романе?

Date: 2012-12-07 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А вот как-то нет. Акунин, по-моему, чётко представляет, что его читатели ни в зуб ногой по-французски, он не оставляет дополнительного смысла в этих словах. У Набокова - хотя бы в моём примере - ты просто не понимаешь, о чём речь, если не говоришь по-французски.

При этом я помню, как в "Азазели" это обилие иностранных слов цепляло. То ли по первости, то ли вначале Акунин писал только для своей жены, и допускал гораздо больше иностранщины в тексте...

Date: 2012-12-07 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
не, меня цепляет.

Date: 2012-12-07 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] andreylv.livejournal.com
"Одновременно употребляет и «пасха» и «кулич» — я был уверен, что это одно и то же блюдо, только одно слово чисто русское, другое — украинизм. Проверил по Википедии: то, что мы называли «пасхой» — это кулич, настоящая пасха из творога."

ДАДАДА! Каждый год на Пасху приходится это объяснять всем знакомым с Украины :-)

Date: 2012-12-07 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] gremrien.livejournal.com
Я смотрела фильм - достаточно приятный, красивый, ну, с уклоном в девочковое, разумеется, но без пошлости вроде бы (несколько лет назад смотрела, сейчас точно не поручусь). Особенно прекрасна Эмили Уотсон.

То, что в голове у Лужина, естественно, никто никуда не переносил, в фильме только сюжет. Набокова вообще всерьез можно только читать, а кины по нему - так, интересные диафильмы в нагрузку.

А, вот, нашла, как я о фильме отозвалась по свежим следам, если вам интересно:

"Это одна из тех красивых и спокойных мелодрам “под недавнюю старину”, которые свойственны европейскому кино последних лет. “Лолита” (1997), “Искупление”, “Гордость и предубеждение” и т.д. То есть вполне приятные, но в целом пустые фильмы; про такие говорят, что их “уютно” смотреть у камина под пледом.
Претензий никаких, в своем жанре фильм хороший. Но это, конечно, не Набоков ни разу. Такое себе “альтернативное прочтение” для девочек.
Впрочем, мне очень понравилась Эмили Уотсон, игравшая жену Лужина. Она вообще совершенно замечательная, я ее нежно люблю, но в этом фильме она еще и очень удачно отобразила двойственность натуры Лужиной – ее равноправную принадлежность и к старому дворянскому миру с его сдержанностью, угнетенной утонченностью, “гордостью и предубеждениями”, и к новому миру более свободных, простых и решительных людей – вот тот переход, та зыбкость, которая поразила меня в свое время в книге. Мне кажется, она Набокову тоже понравилась бы в роли Лужиной. А я-то все не могла себе ее образ представить, прямо завеса перед глазами была какая-то. А она вот такая – простая и чудесная. Хотя то, что история показана ее глазами, да еще и с финалом насочиняли ерунды, – совершенно неправильно, да, конечно.
Остальные актеры тоже очень приличные – просто они без изюминки… неприязни не вызывают, но и полюбить их не тянет. Просто спокойно и качественно играют то, что положено, не особо, впрочем, вкладываясь. Без надрывов, без голливудщины.
Очень хороши некоторые маленькие красивые вещи, которые обволакивают волшебной атмосферой “старого мира”, утерянного безвозвратно. Дивные хрустальные шахматы, набоковские “пузеля” (деревянные пазлы – округлые, ладные, постукивающие друг о друга), милые умненькие воспитанные дети, чтение на лавочке в очаровательном парке, теннис у горного озера, мягкие длинные платья женщин, костюмы у мужчин, трость Лужина, самодельный блокнот из разрозненных листочков и записи карандашом… Много красивых пейзажей, интерьеров, деталей. Наверное, кто-то скажет, что это одна из разновидностей “дворянской клюквы”, но мне она по душе в таком виде."

Сорри за многабукав. Просто книжку эту люблю, не могла мимо пройти.

Date: 2012-12-10 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Да наоборот, спасибо за буквы :-)

Date: 2012-12-08 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Отличный пост. Спасибо, Саша!

Про kama3 тоже забавная история. У меня был похожий случай, когда в англо-русском словаре я долго смотрел на слово "beep" и его нерусский перевод. Оказалось, то был "веер".

Date: 2012-12-10 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
У меня это вживую было, на уроке английского, когда девочка спрашивала, как переводится «тупик», а препод начинал пургу про то, что «to pick» — это очень сложный глагол, со множеством смыслов... И так раз пять по кругу.

Date: 2012-12-10 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Прочитал я "Степные боги" - спасибо за рекомендацию! Хочу еще что-нибудь Геласимова.

Зацепил там странный диалог: японец говорит о зеркальце - это тарисман (по-русски - "талисман", но японцы не выговаривают звук [l]), мальчик повторяет новое для себя слово - тарисман, японец поправляет - нет, тарисман. Получается, что японец сам не может выговорить правильно, но знает, что мальчик на это способен? Это равносильно тому, что мы услышав, как английский мальчик вместо [ð] употребляет [θ], поправляем его, сами умея говорить (и слышать!) только [ð].

Date: 2012-12-10 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я это представляю цифрами — представим себе шкалу звуков от «1» = «р» до «9» = «л». Вместо «та9сман» японец говорит «та3сман» (больший диапазон у него язык не позволяет произнести), а мальчик слышит это, округляет до своего звука и повторяет «та1сман».
То есть фраза «японец не может выговорить „л“» — это упрощение. Откуда и все эти бесконечные споры о «суши» vs. «суси».

А про другие романы Геласимова — ты видел, что я писал про Дом на Озёрной (http://green-fr.livejournal.com/281485.html)?

Date: 2012-12-10 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Читал. "Дом на Озёрной" пропустим. :)

Date: 2012-12-10 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Про остальные напишешь?
Саня, вот кстати, ты лично почему не пишешь о понравившихся книгах?

Date: 2012-12-10 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Я если и пишу изредка, то на fantlab.ru :)

Date: 2012-12-10 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ссылки на него реально давать в ЖЖ? Или, есть ли там RSS на только твои публикации?

Date: 2012-12-10 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Список рецензий доступен из профиля (http://fantlab.ru/user1936/responses). А в G+ я как-то проставлял ссылки на значимые профили на других сайтах (https://plus.google.com/100512468940574843140/about).

Кстати, согласен с тамошней рецензией на "Богов" - http://fantlab.ru/work264774
И фото мальчика в тему. Сколько получается было лет Петьке? Шесть?

Date: 2012-12-10 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
У них есть ссылка rss, но она не работает...
Будем жаловаться в спортлото администраторам.

Date: 2012-12-10 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Недавно в японском ресторане "спорили" с хозяйкой, предложившую "рыбное БАТО";
переспрашиваю: ПЛАТО? -
поправляет: БАТО...
я тогда переспрашиваю: БАТО?
-- Нет - БАТО.
Что с них взять, с азиятцев...

Date: 2013-02-21 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Кстати, после "Степных богов" я прочитал рассказы из цикла "Разгуляевка" и наконец понял, почему война длилась 5 лет, а безотцовому Петьке было явно больше. Его отец сбежал не на войну, а в местную банду, а оттуда через несколько лет попал в штрафбат.

Date: 2012-12-09 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Nabokov's BEST is - "Priglashenie na kazn'"

Date: 2012-12-10 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Лужина я одного знал, — медленно произнес господин, щурясь (ибо память человека близорука).
Действительно, почему мы щуримся, когда пытаемся что-то вспомнить?
------------------------------------------------------------------------------Щуримся, отводим или закатываем глаза - чтобы то, что перед глазами не отвлекало от того, что пытаемся вернуть в воображении.
........................профессор запретил давать Лужину читать Достоевского, который, по словам профессора, производит гнетущее действие на психику современного человека, ибо, как в страшном зеркале — — —
Я при этом не нашёл прямой цитаты, но зато в сети множество упоминаний этой отсылки Набокова к Достоевскому, в том числе с указанием «важности» пунктуации в конце фразы. Кто-нибудь понимает, о чём вообще речь, что за три тире?
------------------------------------------------------------------------------Три тире - опущенное окончание фразы и мысли (как бы за ненадобностью; мол для ДОГАДЛИВЫХ читателей доканичивать некоторые мысли - так же излишне, как для КУЛЬТУРНЫХ - переводить с французского). На вкус автора (ВВН) продолжение смазывало бы тонкость намёка. В данном случае - намёка не только на ущербность (для ВВН явную) Достоевского, но и намёк на ущербность психиатрии Фрейда, черпавшего материал из Достоевского; между прочим, здесь же и (любимая Набоковым) издёвка над тем самым ДОГАДЛИВЫМ читателем (вроде нас в вами) - именно в форме перемигивания с ним; а также - и издёвка над очередным набоковедом, обречённым никогда не доказать до конца то или иное толкование фрагмента.
Вот из "Соглядатая" (1930) подобный обрыв продолжения фразы (из диалога):
...
.... Он, между прочим, одного француза избил до полусмерти -- из ревности. Ну вот, он мне рассказал следующую историю. Рисует нравы Турции.
Представьте себе...
-- Неужели избил? -- прервал Смуров с улыбкой.
...
----------------------------------------------и ещё из обрыв "Соглядатая" (в перехваченном письме):
"...
... Погода изменилась к худшему, или, вернее сказать, к
лучшему, ибо не суть ли эти слякоть и ветер предзнаменования
весны, милой маленькой весны, которая даже в сердце пожилого
человека будит неясные желания? Мне приходит в голову афоризм,
который несомненно..."
Я просмотрел письмо до конца. Больше ничего не было для
меня интересного.

Date: 2012-12-11 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
То есть это поддельная цитата из Достоевского, три тире — шутка автора? Откуда у вас такая информация (своя догадка, есть какие-то аргументы, кто-то ещё так думает)?

Date: 2012-12-11 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Нет, это не цитата из Достоевского. Это реплика профессора-психиатра, "оконченная" автором тремя тире по мною названным причинам. "Ибо как в страшном зеркале" - не может быть цитатой, т к это слишком пошлый и потому безликий литературный штамп.

Date: 2012-12-11 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] borasco.livejournal.com
"Бульдегом" я в Гугле искала, нашла, но с французским не связала :)
А по поводу "Неужели, Набоков серьёзно рассчитывал, что его читатель вспомнит шутку из чеховской пьесы?" и какой же читатель не понимает по-французски - я думаю, дело не в рассчете, просто эти слова прекрасно существовали в русском языке ("реникса" отдельно от чеховской пьесы, "бульдегом" как иностранное слово, вошедшее в употребление в русский язык; вот у того же Достоевского, например, встречается слово "жуир"). Так что быть знатоком французского и Чехова необязательно, достаточно быть обыкновенным эрудитом :)

Date: 2012-12-12 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Да, возможно... С другой стороны, знать petit beurre - это не эрудиция. Это "в каком супермаркете твои родители покупают печенюшки" (или как там это звучало во времена Набокова).
Одним словом, сейчас, нормальному читателю уже нужен толкователь.

Date: 2015-06-09 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] remka.livejournal.com
Знаешь, что мне напомнил твой разбор предложений??? Лекции самого набокова по зарубежной литературе, он подходил к разбираемым произведениям так же тщательно, и я читала эти лекции как увлекательный детектив!

Date: 2015-06-09 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Хороший комплимент :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 02:15 am
Powered by Dreamwidth Studios