Защита Лужина
Dec. 7th, 2012 04:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Читал как (надеюсь, от этого сравнения никто не поперхнётся) Амели Нотомб — хотелось рассматривать каждое слово, расшифровывать каждую фразу.
Расшифровывать, благо, есть что. Мой любимый пример:
Хрустальная пепельница опустилась между ними, и, одновременно макнув в нее папиросы, они сшиблись кончиками. «Жадуб», — добродушно сказал Лужин, выправляя согнувшуюся папиросу.
Кто, скажите пожалуйста, может понять эту фразу? Речь идёт о транскрипции «j’adoube» — по-французски «поправляю», ритуальная фраза в шахматах, которую произносят, чтобы не попасть под правило «тронул — ходи». Дословно глагол означает «посвящать в рыцари», я когда-то писал о нём, случайно наткнувшись в другой книге.
И таких примеров наверняка множество, я видел только малую часть из них, впору искать толкователь — наверняка уже написан, ведь есть путеводители по «Мастеру и Маргарите», а когда-то давным-давно, на концерте Мирзаян рассказывал о своём увлечении — расшифровке Бродского.
Рассматривать тоже есть что:
...прислушивался к монологу в соседней столовой, к голосу жены, уговаривающей тишину выпить какао...
Минимум слов, читатель знает, что жена в столовой с неразговорчивым сыном, полностью представляется картинка, красота!
Или вот:
— Лужина я одного знал, — медленно произнес господин, щурясь (ибо память человека близорука).
Действительно, почему мы щуримся, когда пытаемся что-то вспомнить?
В самом начале книги Набоков красиво проехался по типичным ролям в классе:
...и даже единственный тихоня в классе (какой бывает в каждом классе, как бывает непременно толстяк, силач, остряк) сторонился его...
Я учился в трёх разных классах трёх школ, и в какой-то момент заметил, что начал путать людей из разных классов. Задумался, и заметил именно это свойство — в каждом классе был более-менее одинаковый состав, автоматически выстраивались одинаковые роли, и каждый незаметно занимал своё место.
Довольно странная для меня орфография: «купэ», «пенснэ», «Бэкер стрит».
Куча французских слов русскими буквами: «петибер» (печенье petit beurre), «бульдегом» (boule de gomme, я до сих пор встречал только «бульденеж» — boule de neige). Без сноски, без объяснения. И то правда, какой же читатель не понимает по-французски?
Одновременно употребляет и «пасха» и «кулич» — я был уверен, что это одно и то же блюдо, только одно слово чисто русское, другое — украинизм. Проверил по Википедии: то, что мы называли «пасхой» — это кулич, настоящая пасха из творога.
Ещё просто непонятные, но явно выделенные автором слова:
И он помнил, как [...] звучало слово «фасха» в устах изможденного священника;
...манера, перенятая у одного дипломата, говорившего очень изящно «скоуль»
О чём речь?
А вот про «пока»:
Ну-с, пока, — как говорят по-советски. Нижайший поклон вашей матушке.
Интересно, если это настолько недавнее слово, можно, наверное, проследить его происхождение?
А ещё, я долго не понимал, почему «цилиндр» (как головной убор) по-французски «chapeau-claque». Всплывала только старуха Шапокляк, но почему так называли цилиндр?
Лужин в романе захлопывает (claque!) свой шапокляк — я сначала подумал было, что вот и объяснение, но оказалось, что были цилиндры, а были шапокляки — складные цилиндры. Простые цилиндры по-французски «haut-de-forme».
Прекрасная шутка про то, как иностранец прочитал «вас вечером» как «бак берепом» — у Анюты в точности такая же история была! Оказывается, у этого эффекта есть название — система «реникса». Это Чехов в «Трёх сестрах» другой пример привёл: В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочел «реникса» — думал, по-латыни написано.
И тоже без объяснения, что такое «реникса» — как люди раньше без Википедии книги читали? Неужели, Набоков серьёзно рассчитывал, что его читатель вспомнит шутку из чеховской пьесы?
Аналогичная «цитата» из Достоевского:
профессор запретил давать Лужину читать Достоевского, который, по словам профессора, производит гнетущее действие на психику современного человека, ибо, как в страшном зеркале — — —
Я при этом не нашёл прямой цитаты, но зато в сети множество упоминаний этой отсылки Набокова к Достоевскому, в том числе с указанием «важности» пунктуации в конце фразы. Кто-нибудь понимает, о чём вообще речь, что за три тире?
Совершенно непонятная аналогия устройства квартиры с телескопом. Три раза:
1. Чередой озарился кабинет, гостиная, столовая. «Открывается телескопом», — сонно пробормотал Лужин.
2. Комнаты потухли, словно сдвинулись части телескопа, и Лужин оказался в светлом коридоре.
3. Во всех трех, телескопом раскрывшихся, комнатах было очень светло.
Кто-нибудь понимает, о чём это?
А ещё Набоков очень часто описывает мимику. Я просто заметил, что автоматически имитирую всякое её описание: герой нахмурил лоб, облизал губы или там заскрежетал зубами — и я тут же автоматически на себя примеряю. Обычно такие описания редки, а с «Лужиным» я аж начал задумываться, насколько странно это выглядит со стороны.
По книге есть фильм, но я как-то с трудом представляю, как её можно было бы интересно экранизировать. Там ведь самое интересное — в голове у Лужина. В том, что у него всё не так работает, как у «нормальных» людей. Как это можно на экран перенести? Кто-нибудь смотрел?
no subject
Date: 2012-12-11 04:26 pm (UTC)