Перечитал «Три мушкетёра» и «20 лет спустя». Мне попалось очень интересное издание, со множеством комментариев. Во-первых, географические комментарии — где находилась та или иная улица Парижа; или там — что сейчас находится в описанном Дюма доме. Во-вторых, логические — где Дюма ошибся в цвете волос (блондинка из третьей главы становится брюнеткой в двенадцатой), а где хронологически (Атос может назвать улицу, которая появилась лет через 100 после него). А в-третьих, комментарии по истории текста — как это было в первом издании, как это было в источниках, откуда Дюма черпал детали для своих книг и т.п. Отличное издание!
Мне казалось, что я сюжет помнил наизусть. Но на самом деле я помнил наизусть сюжет советского фильма. В итоге все герои у меня в голове разговаривали по-французски, но голосами «тех самых» актёров :-)
А ещё, я сначала удивлялся, как это — книжка на 80%, а д’Артаньян только ещё скачет в Лондон. А потом, когда дочитал до «конец первой части» (это у нас с Анечкой семейное...), удивлялся, что там ещё можно было написать на столько же. А потом частей оказалось три.
Из расхождений текста с тем, что было в моей памяти — в книге практически нет размышлений д’Артаньяна о том, как это сложно, когда полюбил двух женщин, и не можешь выбрать, а должен. В детстве мне это казалось чуть ли не основной линией сюжета — а тут оказалось чуть ли не одной фразой, после которой герой видит лилию, и больше ни о какой любви речи идти не может.
Ну и отношение к героям изменилось. Портос в детстве казался идиотом — а в книге он прекрасный человек. Атос наоборот, казался чуть ли не богом — а сейчас персонажа практически не видно из-за окружающих его понтов (ах, мальчик мой, это настоящее искусство пить — и не пьянеть...) Арамис казался комическим персонажем — а сейчас кажется едва ли не самым приличным из всех. И только д’Артаньян никак не изменился. Весь в белом.
Плюс, я читал на Kindle, и почему-то хотелось проверять все незнакомые мне слова. Так что теперь я существенно лучше разбираюсь в названиях деталей всякой там конской упряжи. А также знаю слово posada — Дюма оставил в тексте испанское слово для «кабака», практически Auberge Espagnole (французское устойчивое выражение, а также название
одного из моих любимейших фильмов).
В одной из глав, когда Атос пытается понять, его ли жену встретил д’Артаньян под именем Миледи, он описывает красавицу. Блондинка? Да! Голубые глаза? Да! Тёмные брови и ресницы? Да! Высокая, красивая? Да! Не хватает одного зуба? — в этом месте читатель такой: что-о-о?! Перечитываешь, и правда, отличительная примета Миледи — нет одного зуба. Рядом с левым верхним клыком (в оригинале l’œillère, по-русски перевели «глазной зуб» — это старое название для клыков).
Дюма использует термин martingale, о котором я уже
писал, причём говорит не о детали упряжи, а именно о математическом смысле. По контексту непонятно, о каком именно подсмысле он говорит — о стратегии удваивания ставки или о процессе, мат.ожидание которого зависит только от текущего положения. Скорее второе (оригинальный текст: l’occasion c’est la martingale de l’homme : plus on a engagé, plus on gagne quand on sait attendre), потому что у первого выигрыш не зависит от того, сколько поставили в процессе, он зависит только от того, сколько поставили первой ставкой. Русский перевод не использует красивого слова, ему приходится уточнять, и он уточняет в пользу другого смысла: «случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать».
Наткнулся на богатство французских слов для «ступеньки». Если лестница простая (escalier), то ступенька у неё — marche. Если верёвочная (échelle), то echelon. А ещё есть degré — это если лестница либо небольшая, либо винтовая :-)
Сюжет «Двадцати лет спустя» я не помнил вообще. Я помнил только то, что там были 4 главы подряд: «Ум и сила», «Ум и сила (продолжение)», «Сила и ум», «Сила и ум (продолжение)». И что эти 4 главы я перечитывал несчётное количество раз, так как там было что-то жутко смешное, но я уже не помнил, что. Когда я дочитал до побега Бофора из Бастилии, мне показалось, что вот они, мои главы! Это я точно перечитывал десятки раз! Но нет — они оказались ближе к концу книги, просто содержание у них примерно такое же: побег из тюрьмы, только бежали д’Артаньян и Портос (откуда и название глав).
Ну и ещё помнил слово Remember — я его в своё время из этой книги и выучил.
Д’Артаньян в начале книги очень хорошо напоминает Кортнева из «О чём говорят мужчины». Он уже не бросается в любую заварушку, просто потому что — почему нет? Он сидит и задаётся вопросом — а зачем?
А Атос становится чуть менее понтовый, он достаточно интересно рассуждает о роли монархии. О том, что они — дворяне, их ценности — честь, а смысл их существования — сохранение монархии. Потому что эта монархия их породила, они сами — продукт иерархии, на самом верху которой обязательно должен быть король. И если короля не будет — то какой смысл и в их чести, и в их дворянстве, и в них самих? Очень интересные слова, напоминают рассуждения некоторых религиозных людей о том, как невозможно иметь мораль без религии. Ведь если Бога нет, всё дозволено?
Ещё мне запомнились сцены разговоров Атоса с сыном — понятно, почему, возраст подходящий. И тут, конечно, Дюма пишет как настоящий ненаучный фантаст. То есть вот просто идеальное поведение сына — идеальное с точки зрения папы, конечно же. Отец, вы позволите я молча послушаю вашу нравоучения, ведь так мне будет проще запомнить и немедленно применять их на практике! Аж противно :-)
А ещё, в этой книге куча свидетельств того, что люди раньше не заморачивались вопросами «автор или авторка?» Причём ни в одну, ни в другую сторону. Так, например, «часовой» по-французски будет la sentinelle, и это женский род. Хотя в армии того времени, конечно же, служили мужчины. При этом получается примерно такой текст: «Ils arrivaient effectivement en ce moment à la porte de la ville gardée par deux sentinelles. L’une dit à l’autre : [bla-bla-bla]». Аналогично «она» регулярно называют кардинала — потому что «Ваше Высокопреосвященство» по-французски это «Votre Emminence», и это снова женский род. В книге есть, например, такая фраза: «Votre Éminence est trop bonne de se souvenir» — в принципе, по-русски тоже могли сказать «Ваша честь слишком добра ко мне».
По следам книг («Виконта» пока что читать не стал, но хочется — его я вообще не помню) купил каталог выставки, на которой
я когда-то был.
В книге рассказывают про отличный эпизод 1830 года. В Париже очередная революция, Дюма живёт недалеко от музея Артиллерии, и в своих мемуарах рассказывает, как он спас часть коллекции от разграбления. Ночью в музей пришли восставшие, собирались забрать действующее оружие. Дюма проснулся от шума, вышел спасать музей. На улице поговорил с революционерами — те никак не могли понять, как проникнуть внутрь музея. Дюма подсказал им — зайдите в этот дом, из вон того окна можете перелезть на ту крышу, а оттуда уже можно спрыгнуть прямо на территорию музея. Да-да, в этот момент я тоже задумался о странном смысле слова «спасать» у Дюма. И это не кто-то наговаривает на него, это цитаты из его же мемуаров.
Так вот, забрались все в музей. Дюма, конечно же, произнёс (согласно его мемуарам) пламенную речь о важности сохранения народного достояния для грядущих поколений. Но его (опять же, согласно мемуарам) никто не слушал — все начали грабить. Тогда Дюма понял, что единственный способ сохранить что-то для потомков — забрать это самому. Он надевает себе на голову шлем Франциска I, берёт в руки его же щит и меч, подмышку — аркебузу Карла IX, и идёт к себе домой. Потом он ещё несколько раз сбегал туда-обратно, спас ещё какие-то экспонаты — с каждым походом ему доставались всё менее и менее ценные. Через несколько часов от музея ничего не осталось.
Это была версия мемуаров, а потом в каталоге приводят цитаты из других документов того же времени. И из них следует, во-первых, что роль самого Дюма очень сильно в его мемуарах приукрашена (сюрприз!). А во-вторых, что он наверняка читал эти же самые документы, поскольку несколько фрагментов прямо переписал в свои мемуары, иногда заменяя чьё-то имя на своё. Отличная иллюстрация поговорки «врёт как очевидец».
Ну и про щит и меч Франциска I тоже всё неправда — щит после сцены грабежа остался в музее на своём месте, а меч хранитель спрятал между книгами, и его не нашли. Аркебузу Карла IX хранитель тоже спрятал, но революционеры её заметили и унесли. Впрочем, даже если её унёс именно Дюма, в 1830 году историки ещё не считали её аркебузой именно Карла IX, атрибуция была произведена позже (из чего можно сделать вывод о том, что потом её нашли и вернули в музей). Но вот зачем надо было приписывать самому себе такую странную историю?