
С книгами как-то особенно повезло, что ни попадалось в руки — прочитал, не пожалел!
Коллега (Тома) поздравил с днём рождения, узнав, что в этом году у меня не получилось его отпраздновать, тут же дал почитать «
Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire».
Проглотил книгу за пару дней, вспомнил старые, школьных времён ещё романы Фредерика Дара. Простые и весёлые, обязательно с ограблением банка, чтобы планы менялись на каждой странице и против желания героев. При этом лучше чтобы в здание грабители въезжали как минимум на цирковом поезде!
А потом я пошёл в местную библиотеку, где наткнулся на русский стеллаж. Помимо стандартной классики да Марининой с Улицкой, увидел Куркова, которого
уже давно хотел почитать. Правда, не «Пингвин», а «
Сады господина Мичурина», но я всё равно взял.
По настроению очень похоже на
мой любимый фильм ужасов, когда ничего вроде бы и не происходит, но ты на каждой странице ждёшь западни. И особенное удовольствие от того, что не все западни срабатывают, лишь некоторые из них (мой любимый момент — посадка самолёта на айсберг).
Ну и юмор прекрасный, у меня критерий — если на меня начинают оглядываться люди в метро, значит книга смешная.
А судя по тому, что на днях Яна в однокнижниках поставила (редкую) пятёрку очередной книге Куркова, автора надо запоминать!

У всё той же русской полки разговорился с женщиной, которая посоветовала мне «
Степных богов» Геласимова. Автора в моём кратком списке не было (проверив
мой основной источник, я понял в чём дело — ура, я в кои-то веки обогнал Яну!)
Не люблю слушать советы книг от незнакомых людей — с хорошей вероятностью на такую пургу попадаешь... И тут долго боролся — изначальная предвзятость против вполне заманчивого впечатления от книги. Решился взял — и фамилию этого автора тоже нужно запоминать (с несколько большим чем у Куркова риском, что окажется монотематизм, который приестся на третьей книге).
Единственный минус, из-за чего я не стал, например, рекомендовать книгу Анюте — очень тяжёлый сюжет, после каждой главы повеситься хочется. И очень интересно было бы посмотреть на французский перевод (точнее даже на заметки переводчика — почему так редко издают заметки переводчиков?), настолько своеобразная, узнаваема речь у героев.
А чтобы разбавить русскую литературу, добавил себе французскую математику — Didier Nordon, которого знаю по его колонке в Pour la science (короткие заметки в начале каждого номера с прекрасным юмором). У него было две книги, одна из которых волей расставлявшего по полкам библиотекаря попала в романы (я попытался сообщить об ошибке, но автор, продолжая шутку, назвал свою книгу романом, формально переспорить не читавших книгу библиотекарей было сложно), но которая ближе всего к «Физики шутят» (но более цельно, а не просто россыпь анекдотов).
«
Les obstinations d’un mathématicien». Роман о человеке, пытающемся доказать
проблему Гольдбаха: множество альтернативных (точнее, не стыкующихся друг с другом) веточек развития событий, после каждой главы «кошмар, который приснился герою однажды ночью, и который герой рассказал утром своей жене», прекрасная книга!
А другая, попавшая в раздел «Математика» книга того же автора — «Deux et deux font-ils quatre?» — не пошла совершенно...