green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Рассказывают о том, как строили «новые залы» (журнал 2011 года, к залам с тех пор уже успели привыкнуть) для исламской коллекции Лувра. На всякий случай: Лувр выглядит как большая подкова, но в двух его крыльях есть внутренние дворики. В одном из них — cour Visconti (в честь архитектора, а не режиссёра) — 10 лет назад построили залы для Искусства Ислама.



В какой-то момент перекрыли на ночь движение по набережной, чтобы во дворик засунуть подъёмный кран. Он мало того, что весит 350 тонн, у него стрела 55 метров, в то время как двор по диагонали 50 метров.

К тому времени мостовую двора уже разобрали, разобрали и часть фундамента. Перед этим, конечно же, укрепили оставшийся фундамент (удлинили сваи, чтобы они не в почве сидели, а до известняка достали), перенесли на него нагрузку, и только после этого убрали ставшую ненужной часть. Выкопали котлован 15 метров глубиной — новые залы располагаются на нескольких подземных уровнях.

При этом на глубине 8 метров фреатическая зона (я не знал этого термина по-русски). Воду откачали, сделали бетонные водонепроницаемые стенки и дно. При этом пишут, что как только фреатическая зона снова наполнилась бы водой, эта коробочка всплыла бы за счёт силы Архимеда, прихватив с собой половину Лувра. Поэтому её прикрепили к известняку при помощи micropieux, дословно «микро-кольев». С уточнением «это были самые большие в мире микро-колья». Понятно, что micropieu — это устоявшийся термин, и они вполне могут быть самыми большими. Но в буквальном прочтении текст выглядит смешно: это самые большие в мире микро-колья? Или наоборот, самые маленькие макро-колья?

Внутри музея тоже копали — галерею Дарю закрыли, разобрали её пол, выкопали под ней на 8 метров глубины, после чего снова сделали перекрытия и восстановили исторический пол (в журнале публикуют фотографии развороченных залов Лувра, смотреть на них очень прикольно, конечно).


Статья про выставку «L’Antiquité rêvée», в качестве одной из иллюстраций — привезённая из Фонтенбло картина «La Marchande d’Amours»:



Интересная тема. И даже название — дословно «Торговка Амурами», но может быть и «Торговка любовью». Обратите внимание не только на демонстрируемого покупательнице Амурчика, но и на корзинку с запасными вариантами у торговки. В статье о картине толком ничего не говорят, но по Википедии оказывается, что это античная тема — в середине XIX века в Стабиях (ещё один городок, вместе с Помпеями и Геркуланумом пострадавший от Везувия) откопали фреску, с которой и нарисована эта (и множество других) картина.

С той же выставки гравюра из BNF: «Jeune Moine à la Grecque» (молодой монах в греческом стиле):



После первого недоумения читаешь, что это маскарадный костюм, карикатура на тогдашнюю (1770-е) моду на всё греческое.
Интересно, что там на нём написано по-еврейски?


Статья про двор Хорсабада в Лувре. Я про него писал отдельный пост. Зал чаще всего запоминается крылатыми быками-шеду, у которых 5 ног. В этой статье пишут, что быки эти настолько огромны, что для перевозки их распиливали на кусочки. Под определённым углом видны следы этих распилов, но на фотографиях Википедии этого не видно, а я в своём посте фотографировал правого быка — он вообще копия (оригинал утонул по пути во Францию). Надо будет сходить, снять так, чтобы все швы были видны.


А ещё с этого номера началась когда-то поразившая меня реклама Брегета. Представьте: читаете вы французский журнал. Текст по-французски, истории про Францию, весь контекст французский. И тут на последней странице — наше всё. Реклама тоже по-французски, но это уже не лезет в голову, шаблон порвался:



Цитата про Брегет из Евгения Онегина. Портрет мало кому во Франции известного в лицо поэта.

Оказывается, у Брегета есть модель Le réveil du Tzar — то ли «царский будильник», то ли «пробуждение царя».
From: [identity profile] dao-nyxa.livejournal.com
А помнишь, несколько лет назад были афиши "Поэтической весны" с Маяковским?

From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Отлично! Этого я не помню, я помню выставку про "русского писателя Гоголя", после которого был мега-срач, русский он писатель или украинский. Но узнаванию его в лицо это всё равно не прибавило.

Date: 2021-07-04 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com
вообще-то он итальянский конечно, т.к. жил в Риме

Date: 2021-07-05 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ну вот да :-)

Date: 2021-07-04 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com

отлично!!
это меня вырубило почти на 20 минут.
долго искал оригинал, но такого просто нет.
ну, если набить по фр, то никаких русских текстов не предлагают

потом стал просто писать в гугль "свои варианты оригинала"
и почти сразу нашел! когда найдешь, то оно сразу очевидно, конечно

надо вырвать радость у грядущих дней

это вообще про Есенина конечно стихотворение и довольно мрачное.


Для веселия планета наша мало оборудована.
Надо вырвать радость у грядущих дней.
В этой жизни помереть не трудно.
Сделать жизнь значительно трудней.

Date: 2021-07-05 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А вот интересно, насколько в таком случае перевод корректный? Для меня "грядущие дни" — это те, которые вот-вот сейчас будут, а "les jours qui filent" — это нынешние дни, но уже с оттенком сваливания в прошлое. То есть у Маяковского я вижу призыв отказаться от сопливо-радостного восприятия будущего: работать, работать и ещё раз работать, чтобы сделать жизнь лучше, сама она такой не станет! А у французских коммунистов получается депрессивный призыв перестать радоваться прямо сейчас. Как максимум, вылезти из болота мещанского счастья — чтобы что? Надо будет поспрашивать у коллег, как они понимают эту фразу.

Date: 2021-07-05 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com

ну, у меня фр конечно довольно слабый, так что тонкостей мне не понять.
но соглашусь, что у Маяковского речь идет о будущем. т.е. можно вообще дни отбросить,
и смело написать "будущее", смысл такой, да

Date: 2021-07-06 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Подумав, понял, что нет, "вырвать радость" — это как раз вырвать для себя, это скорее призыв быть оптимистом, несмотря ни на что. И французский текст так тоже можно понимать.
Edited Date: 2021-07-06 07:55 am (UTC)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

June 2025

S M T W T F S
123 4 567
89 1011 12 1314
15 161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 11:04 am
Powered by Dreamwidth Studios