Дядя Петрос и проблема Гольдбаха
Dec. 4th, 2020 02:57 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прочитал подаренную друзьями книгу. У меня было английское издание, на обложке которого «дядя Петрос» не читался совершенно — оно и к лучшему. Понятно, что роман под названием «Проблема Гольдбаха» не купит вообще никто, но роман про «дядю Петроса» слишком отдаёт (совершенно отсутствующим в книге) фольклором, сразу представляется что-то вроде «Тореадоров из Васюковки».
А на самом деле книга оказалась очень близкой «Ходу королевы», за тем, казалось бы, исключением, что вместо безумно увлечённой шахматистки — безумно увлечённый математик. Но интереснее всего здесь именно искать отличия.
Шахматистка Бет совершенно не задумывается о будущем, она тупо хочет выиграть, вот и играет. Что будет дальше — а что такое «дальше»? Время от времени её озаряет, что что-то идёт не так — у неё нет ни семьи, ни даже каких-то социальных навыков, чтобы поддерживать человеческие отношения. Но дальше этого дело не идёт — расставляй, поехали. Пускай об этом думает читатель, если ему интересно. Дядя Петрос наоборот, прекрасно понимает как тупиковость своей ситуации (у него тоже никого в жизни нет и быть не может), так и течение времени. Бет буквально раз вздохнула о том, что когда-то придёт молодая шпана, что сметёт её с лица земли — а дядя Петрос играет не против других математиков, он играет против самой математики, против задачки, против бога, против времени. Он знает, что буквально через 10 лет его мозги будут уже не те, и всё, что он не успеет сделать до условных 30 или 40 лет, всё это никогда уже не будет сделано.
Второе отличие — в самой природе математики и шахмат. Дядя Петрос очень правильно замечает, что в математике не бывает второго места. Если ты вторым доказал очень важную теорему, то тебе в лучшем случае ободряюще похлопают по плечу — не расстраивайся, бывает. В то время как шахматист вполне может быть № 2, «в первой десятке» и так далее.
Не говоря уже об отношении со временем: в шахматах рано или поздно ты узнаешь, выиграл ты или проиграл. В математике же ты можешь биться над задачей годами, а исход так и будет неизвестен. Не говоря уже о «подставе» со стороны Гёделя, когда вдруг стало понятно, что некоторые задачи просто нерешаемы — это не ты тупой, это заложено в их природе. И более того (спасибо, Тьюринг), невозможно заранее понять, решаема эта задача или нет — ужасный удар по любой мотивации.
Где эти книги снова похожи — это в игре с читателем, когда ему, казалось бы, надо понимать, о чём говорят герои — но при этом можно обойтись и достаточно общими знаниями, благо записей партий / выкладок доказательств в книгах не приводят. И при этом однозначно кайф читать исторические сноски, вспоминать какие-то кусочки даже не институтских курсов (у нас такой математики не было), а каких-то научно-популярных статей. Собственно, обе книги примерно такие, научно-популярные романы. Шахматный точно работает — в наш клуб на работе записался новый человек, после того как посмотрел сериал на Netflix’е. Не знаю, как сработает дядя Петрос, но читать или смотреть после него научно-популярную математику однозначно хочется больше.
Опять же, непонятно, насколько «всё так и есть на самом деле» (сдаётся мне, сколько в мире математиков, столько будет и отношений к реализму описанного). Но ощущение «производственного романа» и там, и там. Наверное, всё не похоже на правду, но до этих книг ты представляешь себе шахматиста или математика ещё хуже.
Удивило обилие французской лексики в книге. В прошлый раз, когда я удивлялся такому, мне рассказали, что такой вот английский язык и есть: в нём есть «нормальное» слово bride, и есть «выпендрёжное» fiancée. И вообще там можно найти чуть ли не полный французский словарь, синонимами на каждое английское слово. Но в книге типографически выделяли заимствования, например слово «rendezvous» считается английским (печатается не курсивом, да и дефис пропал), а «habitué» — французским (напечатано курсивом). В итоге попадаются прекрасные фразы типа «he became a habitué» (тут лично я споткнулся — «a habitué» или «an habitué»? у правил какого языка приоритет?) — представление, что все англоязычные читатели понимают эту фразу кажется мне ещё более оптимистичным, чем ожидать от среднего читателя понимания гипотезы Гольдбаха.
Было ещё «tres à la mode» (именно так, без accent grave), «tableau vivant» и множество других французских слов.
А на самом деле книга оказалась очень близкой «Ходу королевы», за тем, казалось бы, исключением, что вместо безумно увлечённой шахматистки — безумно увлечённый математик. Но интереснее всего здесь именно искать отличия.
Шахматистка Бет совершенно не задумывается о будущем, она тупо хочет выиграть, вот и играет. Что будет дальше — а что такое «дальше»? Время от времени её озаряет, что что-то идёт не так — у неё нет ни семьи, ни даже каких-то социальных навыков, чтобы поддерживать человеческие отношения. Но дальше этого дело не идёт — расставляй, поехали. Пускай об этом думает читатель, если ему интересно. Дядя Петрос наоборот, прекрасно понимает как тупиковость своей ситуации (у него тоже никого в жизни нет и быть не может), так и течение времени. Бет буквально раз вздохнула о том, что когда-то придёт молодая шпана, что сметёт её с лица земли — а дядя Петрос играет не против других математиков, он играет против самой математики, против задачки, против бога, против времени. Он знает, что буквально через 10 лет его мозги будут уже не те, и всё, что он не успеет сделать до условных 30 или 40 лет, всё это никогда уже не будет сделано.
Второе отличие — в самой природе математики и шахмат. Дядя Петрос очень правильно замечает, что в математике не бывает второго места. Если ты вторым доказал очень важную теорему, то тебе в лучшем случае ободряюще похлопают по плечу — не расстраивайся, бывает. В то время как шахматист вполне может быть № 2, «в первой десятке» и так далее.
Не говоря уже об отношении со временем: в шахматах рано или поздно ты узнаешь, выиграл ты или проиграл. В математике же ты можешь биться над задачей годами, а исход так и будет неизвестен. Не говоря уже о «подставе» со стороны Гёделя, когда вдруг стало понятно, что некоторые задачи просто нерешаемы — это не ты тупой, это заложено в их природе. И более того (спасибо, Тьюринг), невозможно заранее понять, решаема эта задача или нет — ужасный удар по любой мотивации.
Где эти книги снова похожи — это в игре с читателем, когда ему, казалось бы, надо понимать, о чём говорят герои — но при этом можно обойтись и достаточно общими знаниями, благо записей партий / выкладок доказательств в книгах не приводят. И при этом однозначно кайф читать исторические сноски, вспоминать какие-то кусочки даже не институтских курсов (у нас такой математики не было), а каких-то научно-популярных статей. Собственно, обе книги примерно такие, научно-популярные романы. Шахматный точно работает — в наш клуб на работе записался новый человек, после того как посмотрел сериал на Netflix’е. Не знаю, как сработает дядя Петрос, но читать или смотреть после него научно-популярную математику однозначно хочется больше.
Опять же, непонятно, насколько «всё так и есть на самом деле» (сдаётся мне, сколько в мире математиков, столько будет и отношений к реализму описанного). Но ощущение «производственного романа» и там, и там. Наверное, всё не похоже на правду, но до этих книг ты представляешь себе шахматиста или математика ещё хуже.
Удивило обилие французской лексики в книге. В прошлый раз, когда я удивлялся такому, мне рассказали, что такой вот английский язык и есть: в нём есть «нормальное» слово bride, и есть «выпендрёжное» fiancée. И вообще там можно найти чуть ли не полный французский словарь, синонимами на каждое английское слово. Но в книге типографически выделяли заимствования, например слово «rendezvous» считается английским (печатается не курсивом, да и дефис пропал), а «habitué» — французским (напечатано курсивом). В итоге попадаются прекрасные фразы типа «he became a habitué» (тут лично я споткнулся — «a habitué» или «an habitué»? у правил какого языка приоритет?) — представление, что все англоязычные читатели понимают эту фразу кажется мне ещё более оптимистичным, чем ожидать от среднего читателя понимания гипотезы Гольдбаха.
Было ещё «tres à la mode» (именно так, без accent grave), «tableau vivant» и множество других французских слов.
no subject
Date: 2020-12-04 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-04 03:54 pm (UTC)-----------по-русски - напечатано "курсивом"
no subject
Date: 2020-12-05 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-04 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 10:40 am (UTC)Могу попробовать поподробнее написать - но это если интересно.
no subject
Date: 2020-12-05 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-04 04:02 pm (UTC)***
Я тоже недавно заметила, что в английских книжках много, даже слишком много французских слов и выражений. Наверное, раньше я просто пропускала.
***
И кстати fiancée это не bride, это именно fiancée - это девушка между тем как она приняла предложение выйти замуж и собственно вышла замуж, ну и соответсвенно fiancé для противополжного пола. А bride - это невеста во время свадьбы.
no subject
Date: 2020-12-05 10:20 am (UTC)Я думаю, мы раньше просто не замечали, что эти слова французские. Помнишь у Квинов my bijoux в конце какой-то песни? Не зная французского, ты просто смотришь в словаре очередное незнакомое тебе слово. А зная - стоп, что это слово делает в английском тексте? Собственно, этого уже достаточно, чтобы разнести немного если не смыслы, то коннотации двух слов: французское где попало употреблять не будут, а значит его употребление сразу несёт след "мы не где попало".
no subject
Date: 2020-12-04 04:47 pm (UTC)Странное утверждение. А не столь важную теорему доказать нельзя? Лемму какую-нибудь, на худой конец.
Гедель с Тьюрингом как-то не по делу тут. Гедель он же о том, что формализация - это хорошо, но рано или поздно утыкаешься в утверждение. о котором формальная железяка ничего сказать не может, а человеку оно очевидно.
no subject
Date: 2020-12-04 05:03 pm (UTC)В каком смысле "очевидно"?
no subject
Date: 2020-12-05 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 07:25 pm (UTC)С чего бы вдруг оно было очевидно верно - если доказательства нет?
Хотя, возможно, я и не прав - вроде бы, можно построить утверждение на тему того, останавливается ли когда-нибудь данная программа.
no subject
Date: 2020-12-05 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 10:24 am (UTC)Там очень хорошо описан момент, когда дядя Петрос доказывает как раз такую вот промежуточную теорему и задумывается о её публикации. Опубликуешь - кто-то сможет тебя обойти в доказательстве Гольдбаха. Не опубликуешь - рискуешь остаться вообще ни с чем.
А про Гёделя я тоже не понял твоего комментария. Развернёшь?
no subject
Date: 2020-12-05 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 04:17 pm (UTC)But should the particular proposition Pk(k) worry us? In the course of the above argument, we have actually established that Pk(k) is a true statement! Somehow we have managed to see that P(k) is true despite the..
no subject
Date: 2020-12-04 05:06 pm (UTC)Я когда то пытался начать учить французский, по одному (хорошему) аудио курсу, который был для англоязычных. Вводным утверждением было - если вы знаете английский, то вы уже знаете достаточно французских слов, просто произносите их чуть по другому, и поехали.
no subject
Date: 2020-12-05 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-04 06:07 pm (UTC)Кроме того ещё ранее, за три века римской окупации, часть латинской граматики и слов уже впозли в язык, а от латыни до французского не так далеко.
no subject
Date: 2020-12-04 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 09:27 pm (UTC)сначала были бритты (celtic Britons), те кто жили "из начала веков". Язык у них был какой-то. Потом пришли римляне на 300 лет. Когда римская империя ослабела, то Англию захватили саксы. Немцы, грубо говоря. Другая языковая группа. Потом были бесконечные набеги викингов. Лингвисты отслеживают упрощение грамматики во времена этих набегов, потому что объяснятся надо было как-то, а взрослым мужикам с топорами учить язык не особо хотелось. Потом случилось нормандское завоевание, как раз в 1066, и "пришёл" старофранцузский язык и некоторыми скандинавскими завитушками.
В итоге получился редкий суп. Если я правильно помню, кельтских словечек осталось совсем мало, а вот немецких и французских - много.
no subject
Date: 2020-12-05 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 10:28 am (UTC)Но я при этом не знаю, каким периодом датируются все эти заимствования. В Karambolage был когда-то репортаж о том, как французское bougeotte (кошелёк) перешло в английское, стало budget (бюджет), и оттуда вернулось во-французский. Первый переход был достаточно старым, а второй существенно позже. Это как раз нормально.
no subject
Date: 2020-12-05 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-06 09:22 am (UTC)Я тоже очень люблю эту историю!
no subject
Date: 2020-12-06 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-04 06:57 pm (UTC)"A habitué или an habitué"?
Ага. А вот ещё sandwich во множественном числе по-французски как напишешь? :)))
no subject
Date: 2020-12-05 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-06 08:34 pm (UTC)Я кстати не знала про специальное постановление по этому поводу.
no subject
Date: 2020-12-07 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-04 09:17 pm (UTC)С другой стороны и племянник хорош, нельзя знать всех открытых проблем, но уж гипотеза Гольдбаха настолько на слуху, что не знать про нее как-то непрофессионально.
no subject
Date: 2020-12-05 10:32 am (UTC)А что дядя Петрос - не идеал педагогики, ну так это очевидно. Конечно, он неудачу собственной жизни переносит на своего племянника. Даже если предположить, что в этот момент он думал (не факт) о благе племянника, на самом деле он как бы переигрывал собственную жизнь - самый ужас для родителя или педагога.
no subject
Date: 2020-12-05 06:11 pm (UTC)По крайней мере родному дяде-математику.
А если это видно, то тем более нельзя рисковать таким ценным кадром, сбивая его на взлете.
no subject
Date: 2020-12-06 09:29 am (UTC)