![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наткнулся в Pour la Science на прекрасную историю, как народная этимология стала верной. Жил-был французский глагол feindre, происходивший от латинского fingere, и имевший смысл «придумывать, воображать». Затем смысл его постепенно сместился в сторону «выдумывать, притворяться», затем «показывать эмоции, которых нет на самом деле», а затем и «лениться». Образованное от глагола прилагательное записывалось как feignant, означало «ленивый».
В этот момент (XIII век) у него появилось неправильное написание — fainéant. Потому как дословно faire = делать, а néant = ничего.
Постепенно прижилось, и в современном французском допускаются обе формы с одним и тем же смыслом. У формы fainéant, конечно же, этимология и от feignant, и от faire + néant. Смотря какой смысл мы вкладываем в понятие «происхождение».
До кучи, запишу старую семейную историю. Спрашивает как-то мальчик «почему мы называем идиотов идиотами?» Вопрос можно интерпретировать по-разному, я решил уйти от гопницкого настроения мальчика, говорю: ты знаешь, слово «идиот» не всегда означало то, что мы вкладываем в него сейчас. В русский и французский оно пришло из латыни, где означало «не обладающий особыми знаниями». А в латынь — из греческого, где оно и вовсе значило «обычный человек» в противопоставление к должностному лицу (я вспомнил парковку в Афинах, где было написано то ли «для идиотов», в смысле посетителей, то ли наоборот, «не для идиотов», в смысле для работников какого-то министерства).
Ха-ха-ха, веселится сын, я завтра всех своих друганов идиотами назову! А что, правда, они же обычные люди!
Конечно, говорю. Только, если не хочешь, чтобы тебе сразу морду набили, ты сначала объясни им шутку. А уже потом, например, можете подойти к учительнице и сказать «madame, vous n’êtes qu’une idiote... je voulais dire, vous n’êtes pas une présdiente de la république!» (мадам, вы ведь идиотка... в смысле — в не какой-нибудь там президент)
Смотрю на Аньку, и по её взгляду понимаю, что сказал лишнее. Потом только дошло, что мальчик же мог сказать «приблизительно», например, «madame, vous êtes une conne» (мадам, вы — круглая дура), а на округлившиеся глаза учительницы ответить, что это папа так ему сказал. И пойди потом докажи, что ты не верблюд.
Ладно, думаю, надо сруливать с этой темы. Знаешь, сына, говорю, есть куча таких слов, которые означали одно, а теперь значат другое. Например, «трапеза». Тоже греческое слово, означало «стол». В русском языке оно дало синоним слову «еда», а в греческом — слово «банк» (это было ещё одно открытие во время старой поездки в Грецию).
А трапеция — тоже от этого слова? — спрашивает Натанкин.
Достали любимый словарь, а там такое! Оказывается, «трапеция» действительно от того же греческого слова. Потому что «трапеза» произошла от «тетра» = четыре и «подос» = ноги. То есть, слово означало «предмет на четырёх ножках», откуда появляются и стол, и четырёхугольник.
А самое интересное, как стол стал банком. Точно так же, как слово «банк» произошло от латинского «banco» = лавка. Точно так же, как русское слово «лавка» (в смысле «магазин» или там «обменная лавка» — чем тебе не банк?) произошло от «лавки» (в смысле мебели).
К этому времени наш мальчик уже забыл, как можно тролить учительницу. Миссия выполнена!
В этот момент (XIII век) у него появилось неправильное написание — fainéant. Потому как дословно faire = делать, а néant = ничего.
Постепенно прижилось, и в современном французском допускаются обе формы с одним и тем же смыслом. У формы fainéant, конечно же, этимология и от feignant, и от faire + néant. Смотря какой смысл мы вкладываем в понятие «происхождение».
До кучи, запишу старую семейную историю. Спрашивает как-то мальчик «почему мы называем идиотов идиотами?» Вопрос можно интерпретировать по-разному, я решил уйти от гопницкого настроения мальчика, говорю: ты знаешь, слово «идиот» не всегда означало то, что мы вкладываем в него сейчас. В русский и французский оно пришло из латыни, где означало «не обладающий особыми знаниями». А в латынь — из греческого, где оно и вовсе значило «обычный человек» в противопоставление к должностному лицу (я вспомнил парковку в Афинах, где было написано то ли «для идиотов», в смысле посетителей, то ли наоборот, «не для идиотов», в смысле для работников какого-то министерства).
Ха-ха-ха, веселится сын, я завтра всех своих друганов идиотами назову! А что, правда, они же обычные люди!
Конечно, говорю. Только, если не хочешь, чтобы тебе сразу морду набили, ты сначала объясни им шутку. А уже потом, например, можете подойти к учительнице и сказать «madame, vous n’êtes qu’une idiote... je voulais dire, vous n’êtes pas une présdiente de la république!» (мадам, вы ведь идиотка... в смысле — в не какой-нибудь там президент)
Смотрю на Аньку, и по её взгляду понимаю, что сказал лишнее. Потом только дошло, что мальчик же мог сказать «приблизительно», например, «madame, vous êtes une conne» (мадам, вы — круглая дура), а на округлившиеся глаза учительницы ответить, что это папа так ему сказал. И пойди потом докажи, что ты не верблюд.
Ладно, думаю, надо сруливать с этой темы. Знаешь, сына, говорю, есть куча таких слов, которые означали одно, а теперь значат другое. Например, «трапеза». Тоже греческое слово, означало «стол». В русском языке оно дало синоним слову «еда», а в греческом — слово «банк» (это было ещё одно открытие во время старой поездки в Грецию).
А трапеция — тоже от этого слова? — спрашивает Натанкин.
Достали любимый словарь, а там такое! Оказывается, «трапеция» действительно от того же греческого слова. Потому что «трапеза» произошла от «тетра» = четыре и «подос» = ноги. То есть, слово означало «предмет на четырёх ножках», откуда появляются и стол, и четырёхугольник.
А самое интересное, как стол стал банком. Точно так же, как слово «банк» произошло от латинского «banco» = лавка. Точно так же, как русское слово «лавка» (в смысле «магазин» или там «обменная лавка» — чем тебе не банк?) произошло от «лавки» (в смысле мебели).
К этому времени наш мальчик уже забыл, как можно тролить учительницу. Миссия выполнена!
no subject
Date: 2016-05-23 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-23 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 12:10 am (UTC)Да, а что тоже интересно, bank, который банк, и bank, который берег, -- это тоже не случайные омонимы, а берег так называется, потому что на нем можно сидеть (?) -- на статью не могу сослаться, впрочем, и в этимологический словарь тоже не смотрела.
Дети и то, что они рассказывают учителям, -- это да, опасная тема :). Как раз знакомая вчера жаловалась, что ее старшему сыну задают опасные задания в школе. Типа "рассказать о какой-нибудь семейной традиции". Хорошо, говорит она, что я проверила! Потому что у него там было написано: "Eating dinner together! Because daddy got mad". Она говорит: "А что ты имел в виду?" Он ответил: "Ну как же! Помнишь, ты сидела с компьютером работала, я играл в айпад, и папа ТАК РУГАЛСЯ! Что в нормальной семье должны ужинать все вместе!" Она говорит, сказала ему: "Давай в этот раз об этом примере не будем говорить. А расскажем лучше про Новый Год. Что вот в Америке его особо не празднуют, а в России -- празднуют, и поэтому мы каждый год устраиваем дома большой праздник, приглашаем всех знакомых..." Хорошо, говорит, что я и это проверила, потому что он написал: "Russians celebrate New Year because Americans don't". Нет, сказала она, так мы тоже писать не будем... И так далее :).
no subject
Date: 2016-05-24 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 08:28 am (UTC)- Папа, я в туалет хочу.
- По-большому или по-маленькому?
- По-маленькому.
- Ну, можешь прямо в бассейн :-)
Мальчик вылезает на бортик и прямо с бортика, стоя, прямо в бассейн. Люди в шоке. Мальчик:
- А мне папа сказал!
no subject
Date: 2016-05-24 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 08:31 am (UTC)А так да. Иногда сдерживаешься (что подумает мой сын!), но иногда и нет (ради себя же живём, что за внутренняя цензура?). Сложная тема, конечно. Но, надеюсь, чувство юмора у него отрастёт быстрее, чем он начнёт огребать за повторы чужих фраз.
no subject
Date: 2016-05-24 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 09:24 am (UTC)Так что пока обходятся матом французским, поскольку местная школа - частная католическая. "Обходятся" - пока подозрение более чем свидетельство, всё-таки их французский мы слышим не в полном объёме. Но на прошлой неделе один сын обрадовал, обратясь к брату с фразой, оканчивающейся - я уловил уже мельком - на "couilles de mouton".
- Как ты сказал, сынок?
Сынок охотно и весело повторил идиому - так что я даже сразу раздумал одёргивать. Уже вечером - указал на грубость оной. Сынок пояснил, что говорил это не мне, а брату, притом - в кулинарном контексте, описывая соответствующий суп. Типа харчо, надо полагать.
Ну, тогда ладно.
no subject
Date: 2016-05-24 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 10:00 am (UTC)Пришлось, сказать, что "можно, то можно, да только нельзя".
no subject
Date: 2016-05-24 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 04:43 pm (UTC)