green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Очевидно, что в разных языках фонетическая скорость (количество слогов в минуту — здесь и далее приписывать «в среднем по больнице») совершено разная — итальянец или японец тараторит гораздо быстрее финна. Следует ли из этого большая эффективность одних языков перед другими для передачи информации?

Авторы ввели понятие информативной скорости языка — количество информации в секунду. Количество информации — сложно измеримая штука, они считали по Шеннону (на этом месте все лингвисты напряглись, а программисты с радостью увидели знакомое слово — мне вообще очень нравятся темы на стыке между лингвистикой и информатикой), то есть каждый слог несёт ровно столько информации, сколько неопределённости он снимает. «До-ро-ги-е то-ва-ри-» - какой слог идёт следующим? он несёт чуть ли не нулевую информацию. А в «да-ле-ко, да-ле-ко, на лу-гу па-сут-ся ко-» следующий слог несёт гораздо больше информации.

В такой формулировке вывод вполне очевидный — информационная скорость языков примерно одинакова.
Авторы высказывают гипотезу, что скорость эта соотносится со скоростью переваривания информации мозгом — медленную речь сложно слушать, быструю речь сложно понимать.


В статье затронули другую мою любимую тему — сравнение сложности разных языков. Общепризнанного ответа пока нет, но упомянуты технологии сравнения — через продолжительность обучения языку детей, через количество необходимых мозгу для расшифровки сообщения операций (вообще не понимаю, как это можно мерить).

Date: 2012-10-10 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Саня, тут еще, думаю, важна некоторая избыточность для защиты от ошибок. В русском с этим хорошо (представь, что говорящий глотает слоги): "до..гие товари.." = "дороги. това..щи".

Date: 2012-10-10 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Это ты другую уже тему затрагиваешь — почему языки с избыточностью. Эта избыточность есть у всех языков, большая или меньшая. И наверняка толерантность к ошибкам больше или меньше в зависимости от этой избыточности (во французском ты не можешь себе позволить так вальяжно произносить слова, как в русском, это одна из типичных ошибок русских во французском языке — оглушение конца слова, небрежность с безударными гласными и т.п.)

Date: 2012-10-10 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kalvado.livejournal.com
А как же знаменитая байка, что в боевых условиях русские командиры переходили на мат, резко повышая скорость отдачи команд?
ПС - комментов не видно-это баг или фича?

Date: 2012-10-10 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я комменты вижу... Это должен быть 4-й (два коммента — ты и [livejournal.com profile] prokofyev и два моих ответа), напиши, если всё ещё есть проблемы.

По поводу ускорения — да, они пишут об этом. В стрессовой ситуации люди переходят на большую скорость обмена данных (они приводят пример «на помощь», но мне кажется более наглядным вариант со звонком в скорую или к пожарным, когда ты выдаёшь существенную информацию как пулемёт), но этот режим не долгосрочный, мозг так работать может, но быстро устаёт.

Date: 2012-10-10 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kalvado.livejournal.com
теперь лучше, не знаю что было
А речь шла именно об изменении лексикона команды и бОльшей плотности информации на слог - в духе "х..чь!" вместо "уничтожить цель"

Date: 2012-10-10 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Мне кажется, это другое. Это использование общего контекста. Согласись, если командир говорит это только что проснувшемуся солдату, который совершенно не в теме, то команда не пройдёт. Это как диалоги «это он? — нет, другой» или там «где оно? — на месте». Если в теме, то всё понятно, и кажется, что информации проходит вагон. А если не в теме — то ничего не понятно, информации ноль. Вывод — информация в контексте, то есть была уже передана до диалога.

Пока писал, понял, что граница ой какая тонкая, т.к. знание языка — это тоже контекст, переданная ранее информация, договорённость. То есть формализовать границу не смогу, но, надеюсь, понятно, о чём я.

Date: 2012-10-10 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kalvado.livejournal.com
Ну там был еще другой пример, там без контекста:
вместо "отойди, атакую" - "съ.., ..ну!"
все понятно казалось бы и так

Date: 2012-10-10 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Вывод вполне очевидный

Вот как-то нет, не очевидный. Т.е. Если они померили и это то, сто вышло, то готов поверить, но apriori мне это совершенно не ясно

Date: 2012-10-10 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ну да, я поторопился, очевидно после того как прочитал выкладки и результаты. Они померили, с хорошей точностью одинаковая скорость, теперь хотят расширять круг языков.

Date: 2012-10-10 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Там есть ссылка на какую-нибудь статью?

Date: 2012-10-10 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Вот статья (http://www.pourlascience.fr/ewb_pages/f/fiche-article-les-langues-du-monde-un-meme-debit-d-information-30410.php), с авторами, обычно они же и авторы исследований, но я посмотрю завтра библиографию, номер на работе остался.

Date: 2012-10-10 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ошибся, журнал со мной. А вот оригинальная статья (http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/fulltext/pellegrino/Pellegrino_to%20appear_Language.pdf), изначально опубликована в Language, vol. 87, pp. 539-558, 2011.

Date: 2012-10-10 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А нельзя проще сделать - взять текст/диалог, адекватно перевести и посмотреть сколько времени занимает воспроизвести при стандартной для языка скорости?

Date: 2012-10-10 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
они примерно это и делали, только не машинное воспроизведение текста, а с живыми людьми. Чем здесь машина лучше? И как считать «стандартную» скорость — она же меняется в зависимости от структуры фразы, интонации и т.п.

Я помню. я сам начал со «средней по больнице», но я правда не вижу смысла ещё и тут вводить неточность.

Date: 2012-10-10 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Конечно, я не имел в виду машинное, компьютеры в этом совсем не хороши.
Я тебя так понял, что они не на время целого текста смотрели, а как-то вычислили в процессе, что время идет, а информации не добавилось.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 11:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios