Не успел
i_shmael поднять тему транскрипции имён, как я попал под эти же самые грабли.
У меня практически все документы русские, на имя Александр, что во французских документах переходит в Alexandre.
А свидетельство о рождении украинское (полученное после СССР, то есть уже не двуязычное), на имя Олександр...
Я объяснил проблему переводчице, которая заверила меня, что с такими проблемами она разбирается каждый день, и попросила пойти погулять, пока она сделает перевод. Когда я вернулся, в переводе значилось Alexandre Mykolaevitch...
P.S. Когда вам прямо глядят в глаза и просят заплатить наличными, что вы чувствуете?
Отличается чувство от того, когда вы видите, как воруют в супермаркете?
У меня практически все документы русские, на имя Александр, что во французских документах переходит в Alexandre.
А свидетельство о рождении украинское (полученное после СССР, то есть уже не двуязычное), на имя Олександр...
Я объяснил проблему переводчице, которая заверила меня, что с такими проблемами она разбирается каждый день, и попросила пойти погулять, пока она сделает перевод. Когда я вернулся, в переводе значилось Alexandre Mykolaevitch...
P.S. Когда вам прямо глядят в глаза и просят заплатить наличными, что вы чувствуете?
Отличается чувство от того, когда вы видите, как воруют в супермаркете?
no subject
Date: 2009-07-09 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-09 08:07 pm (UTC)А вот французского мальчика "Richard" по-русски надо записывать как "Ришар", а не "Ришард" и уж тем более не "Ричард".
А "Vincent" - Венсан, а не Винсент (это если они французы, если из других стран - будет ао-другому).
До начала двадцатого были несколько иные правила транскрипции, отчего у Виктора Гюго имелся правнук художник Жан Юго.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Hugo
А твоё имя, если правильно писать по-французски, будет Aleksandr :оР