green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
В 1925 году Быков выбрал «Чёрного человека» Сергея Есенина. Прочитал, послушал, ещё раз прочитал, но сказать по этому поводу мне нечего.

Перехожу к 1926 году — «Дни Турбиных» Булгакова.
Пьеса очень хорошая — об этом Быков прямо говорит, она очень хорошо держит внимание. Единственное, чего я не мог понять — это почему вокруг неё было столько шума? Быков рассказывает о едва не митингах и арестах после представления. И я с детства помню (мы её то ли в школе проходили, то ли просто в то время было модным читать Булгакова) такой оттенок запрещённого, контрреволюционного. А читаешь — совершенно советский текст. Да, главные герои — белые, да они симпатичные, но они изначально проиграли, правда за (остающимися за кадром) красными. И ты сочувствуешь героям не столько потому, что разделяешь их политические взгляды, сколько жалея, что они не рассмотрели исторической перемены, не вписались в новый строй.
Быков при этом рассказывает о в точности такой же реакции Ходасевича на эту пьесу (отметив «вечное стремление всех эмигрантов уличить всех, кто живет здесь, в конформизме, подлости, приспособлении» — в принципе, всё сходится, я тоже уехал), но основное внимание заостряет на критике с обратной стороны. Один Маяковский по поводу этой пьесы неоднократно пинал Булгакова:
(из «Лица классового врага»)
На ложу
      в окно театральных касс
Тыкая ногтем лаковым,
      он [буржуй] даёт социальный заказ
На «Дни Турбиных» —
      Булгаковым.
Я умом понимаю, о чём он — эта книга показывает белых офицеров (врагов!) не зверями, и это уже само по себе было достойно осуждения. И я даже помню, как странно было во время перестройки видеть в книгах белых людьми. Настолько они были прописаны на подкорочке врагами и животными. Но, читая сейчас, ничего этого уже не ощущаешь. Вот она, забытая история. Когда Быков рассказывает о реакции публики на «Боже царя храни» (герои, пусть и пьяные, поют в ходе пьесы), нужно помнить, что гимн этот был в то время запрещён (я не нашёл документального подтверждения, это сам Булгаков говорит устами героя «Белой гвардии») — тогда да, становится понятной и реакция публики. Википедия цитирует прекрасное воспоминание о том, как во время премьеры люди в зале внезапно начали вставать и подпевать «пьяным» белым на сцене. Очень сложно представить себе этот контекст.


После пьесы я сразу прочитал и роман. Несмотря на то, что говорит Быков, мне кажется, что эти два произведения очень сильно отличаются. Мне очень понравился недавний комментарий [livejournal.com profile] dao_nyxa про переложение Превера. Тут та же история: сюжет более-менее похож, но это совершенно две разные вещи.
Пьеса — простая и эффективная. То есть реально вот ни одного лишнего слова, ни одной паузы, всё чётко и по делу, всё направлено на создание нужной эмоции у зрителя. В то время как роман вполне авангардистский (я регулярно вспоминал «Петербург»). В нём часто очень красиво и неожиданно переплетается текст от автора — порой от беспристрастного автора, порой от автора эмоционального. А через него туда же вплетаются крики случайных людей, голос Города. Вообще, вот эти вот крики, анонимные реплики, создающие очень хорошую иллюзию присутствия, они прекрасны. Вот, например, прекрасное описание «народных чаяний»:
[...] мужицкие мыслишки о том, что никакой этой панской сволочной реформы не нужно, а нужна та вечная, чаемая мужицкая реформа:
— Вся земля мужикам.
— Каждому по сто десятин.
— Чтобы никаких помещиков и духу не было.
— И чтобы на каждые эти сто десятин верная гербовая бумага с печатью — во владение вечное, наследственное, от деда к отцу, от отца к сыну, к внуку и так далее.
— Чтобы никакая шпана из Города не приезжала требовать хлеб. Хлеб мужицкий, никому его не дадим, что сами не съедим, закопаем в землю.
— Чтобы из Города привозили керосин.
То есть ничего вот автор не говорит, но читатель спотыкается об это вот «мы им ничего, а они нам — всё».
Плюс, роман откровенно более антисоветский. В пьесе этого практически не видно. Но роман никто и не читал — его в России до конца, если я правильно понял, так и не напечатали, только первые две части. Всё внимание критиков было именно на пьесе.


Что в пьесе, что в романе не покидает желание получше узнать историю Гражданской войны. В особенности, наверное, на Украине. Не знаю, насколько Буглаков хотел сказать именно это, но мне кажется, что этот роман о разнообразии мира. О том, что у всех есть свои интересы, и что они редко когда совпадают. Вот реально, показывают тебе белых офицеров, которые сами не могут разобраться — то ли им гетмана поддерживать (независимая монархическая Украина, с вариантами), то ли Деникина (никакой независимости, Великая Россия, но тоже с вариантами). При том, что они однозначно против Петлюры (независимая Украина, более-менее февральско-советская, и тоже с вариантами), не говоря уже о большевиках (никакой независимости и маячащий СССР на горизонте). Плюс Махновцы, непонятно чего хотящие немцы, совершенно потерянные между этими силами «простые люди», меняющие точку зрения два раза не дню. И прекрасный Шервинский, пытающийся ухлёстывать за бабами на фоне всеобщего спасения Родины. То есть роман вот именно о том, что если в стране 50 миллионов человек, то у них будет 51 миллион разных мнений / желаний / идеалов.

Очень хочется почитать какую-нибудь вменяемую историю Гражданской войны. Идеально просто хронику событий с лёгким анализом. Никто не посоветует?


По мелочам. «Но коварная ферзь противника...» — я когда-то давно описывал историю названия самой сильной фигуры шахмат. Похоже, именно в это время в русском языке оно постепенно мигрировало от «визиря» к «королеве»: ещё «ферзь», но уже женского рода.

В романе очень много украино-говорящих персонажей. [livejournal.com profile] wildest_honey, а как это в аудио-книге было? Не резал ухо акцент «пыва нэт»?

Сцена ранения Турбина. Его спасает какая-то женщина и проводит дворами в конкретную (его глазами) конуру: «потолки такие низкие, что, если бы рослый человек стал на цыпочки, он достал бы до них рукой». А потом ещё спрашивают, откуда революции берутся :-)

Отличный персонаж Василиса — Василий Иванович Лисович. Вся книга испещрена «Василила пришёл», да «Василиса сказал». Учитывая, что у нас последний год слышится «Вася сказала» и «Вася приготовила» (au pair зовут Василисой, но между нами — Васей), у меня в голове эти два имени окончательно поменялись местами.

Общее ощущение от происходящего, конечно же, — ужас и бардак. Но при этом, когда бандиты приходят делать «обыск» у Василисы, он просит показать ордер, а они его даже показывают.


Возвращаясь к Быкову и Дождю-ТВ. У них на сайте лежат транскрипции каждой лекции, ну и видео, конечно же. При этом видео именно в том виде, в котором оно было в эфире. То есть с часиками, показывающими московское время, с погодой в столице и бегущей строкой новостей того дня. Вот интересно, когда телекомпании научатся выкладывать в сеть свои передачи без этого «слоя»? Логотип компании ладно, но остальное-то точно никому не нужно.

Date: 2017-06-28 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
к последнему абзацу : вот точно такие же мысли, когда слушаешь подкасты, где регулярно встречается : "вчера мы разговаривали о .... а завтра поговорим о..". Тут, правда, надо не монтировать, а изменять само содержание так, чтобы и в эфире звучало и в подкастах.
и тут я вспоминаю старый стоящий у нас на полке толковый словарь фр. языка :).
Согласись, уже сейчас сложно пересматривать парфёновские передачи про историю государства российского - а ведь тогда они были новаторскими. в общем, стремительно развиваются технологии.

Date: 2017-06-28 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Это две разные вещи. Парфёновские передачи действительно устарели по форме. Но я говорю не о разделении "вечного" содержания и "временного" оформления (как это помогло бы Парфёнову, но я с трудом представляю, как это реализовать на практике), а о разделении "вечной" передачи от её "временного" контекста. То есть, твой пример со "вчера мы поговорили о..." как раз в тему, но там сложнее технически. А в моём примере и технически очень просто - этот слой ведь очевидно добавляется после съёмки передачи. Нужно "всего лишь" добавлять разные слои в эфир (всё нынешнее - предположим, что оно кого-то интересует, хотя я с трудом понимаю, кто читает бегущую строку, слушая Быкова) и в интернет (только логотип канала / передачи).

Date: 2017-06-28 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
я поняла тебя.
просто начала думать дальше - о том, что форма развивается всё быстрее - нужен системный подход, чтобы обхватывать разные виды использования и чтобы устаревание было удобоваримым.

Date: 2017-06-28 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
На уровне дизайна / форматирования текста об этом уже думали и давно придумали. Сейчас можно легко менять "стили" у сайта, не меняя его содержимого - ни структуры, ни текста. Тот же ЖЖ позволяет. А вот именно стиль подачи информации (тут и словарь, и Парфёнов, да и тот же ЖЖ - перечитать собственные посты 10-летней давности) - тут сложнее. Нужно реально всё переписывать.
Помнишь "Волхва"? Когда для 2-го издания Фаулз был вынужден дописать откровенные сцены, потому что прошёл 1968 год и контекст несколько изменился. То, что раньше было откровенным - стало обыденным, смысл потерялся.

Date: 2017-06-28 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
украинская речь в аудиокниге была, но не много, не мешало:)

Я об Василиса тоже спотыкалась, и сцена с его ограблением вообще долго из головы не выходила. Написали же заранее!

у меня теперь это все так конкретно переплелось с доктором живаго, они вроде и разные, а мысли потом похожие.

Date: 2017-06-28 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
"Живаго" 1958 года, подождём немного :-)

Date: 2017-06-28 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] gremrien.livejournal.com
По поводу Василисы рекомендую прочитать маленький очерк Виктора Некрасова "Дом Турбиных". Это, собственно, Виктор Некрасов в 1960-х годах впервые догадался, что описанный в романе "Алексеевский спуск" - Андреевский, и дом 13 - действительно тот самый дом, где жил Булгаков. Он побывал там и пообщался с теми людьми, которые там жили. Оказалось, что там проживают потомки того самого "Василисы" – Василия Павловича Листовничего в реальной жизни, и его реальные потомки - прекраснейшая иллюстрация к его образу. Они отлично помнили Булгакова, но ужасно удивились, что он стал, оказывается, знаменитым писателем )). После этого Некрасов написал об этом в "Новом мире" вот этот самый очерк (в 1967 году), и к дому началось паломничество, и только аж в 1982 году повесили памятную доску, а в 1989 начали создавать музей, который начал работу в 1991 году (а мне-то раньше казалось, что там музей чуть ли не всегда был).

То есть Виктор Некрасов не только Бабий Яр "открыл" и память о нем продвигал, но и "Дом Булгакова".

А про потомков Василисы почитайте, там забавно очень:

"Войдя во двор, я робко позвонил в левую из двух ведущих на веранду дверей и у открывшей ее немолодой дамы-блондинки спросил, не жили ли здесь когда-нибудь люди по фамилии Турбины. Или Булгаковы.
Дама несколько удивленно посмотрела на меня и сказала, что да, жили, очень давно, вот именно здесь, а почему меня это интересует? Я сказал, что Булгаков – знаменитый русский писатель, и что все, связанное с ним…
На лице дамы выразилось еще большее изумление.
– Как? Мишка Булгаков – знаменитый писатель? Этот бездарный венеролог – знаменитый русский писатель?
Тогда я обомлел, впоследствии же понял, что даму поразило не то, что бездарный венеролог стал писателем (это она знала), а то, что стал знаменитым…"


"– Так вы говорите, стал знаменитым?
– Стал… Покачала головой.
– Кто мог подумать? Ведь такой невезучий был… Надя, правда, недавно писала мне, что сейчас вот напечатали что-то его и все очень читают… Но ведь сколько лет прошло…"
Edited Date: 2017-06-28 11:51 am (UTC)

Date: 2017-06-28 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Отличная история! Обязательно прочитаю, спасибо!

Date: 2017-06-28 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] anjey.livejournal.com
" эти два имени окончательно поменялись местами"
У меня сейчас так с лево-право.
Поскольку регулярно смотрю поперечные КТ сканы, со стороны ног (сердце справа на картинках), лево и право поменялись местами. Теперь когда нужно выбрать между лево или право каждаы раз задумаваюсь на долю секунды.
Книгу не читал, но в школьное время фильм "Белая Гвардия" регулярно днем по ТВ показывали. Ну и спектакль в Моссовете+ музей Булгакова в 92 на абитуре

Date: 2017-06-29 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
У нас с [livejournal.com profile] wormotya были часы со стрелой против часовой стрелки. Тоже сначала долго привыкали в одну сторону, потом зависали над обычными часами на улице :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

June 2025

S M T W T F S
123 4 567
89 1011 12 1314
15 16 17 18 19 2021
22 2324 25262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 04:32 am
Powered by Dreamwidth Studios