Вакка и Мукка сидели на трубе...
Oct. 17th, 2005 01:51 pmВ столовке подавали сегодня "osso-bucco de veau". Я вспомнил, как недавно был "osso-bucco de volaille", и коллеги прикалывались, что по определению osso-bucco должен быть из говядины/телятины, а никак не птицы. Я ещё подумал, действительно, "bucco" - наверняка "корова" по-итальянски. В принципе, сходилось с почерпнутыи откуда-то (несомненно полезным) знанием о происхождении слова "вакцинация": первые прививки делали коровам. Ну а замена "б" на "в" - это вообще нормально :-)
Открываю русско-итальянский словарь.
Корова
1) (животное) vacca ж., mucca ж.
дойная корова - vacca lattifera [da latte]
2) (о женщине) balena ж.
"Bucco" оказалось "дырой", что сходится с внешним видом блюда: кусок мяса на дырявой (мозговой?) косточке.
Открываю русско-итальянский словарь.
Корова
1) (животное) vacca ж., mucca ж.
дойная корова - vacca lattifera [da latte]
2) (о женщине) balena ж.
"Bucco" оказалось "дырой", что сходится с внешним видом блюда: кусок мяса на дырявой (мозговой?) косточке.
no subject
Date: 2005-10-17 12:27 pm (UTC)