green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
В столовке подавали сегодня "osso-bucco de veau". Я вспомнил, как недавно был "osso-bucco de volaille", и коллеги прикалывались, что по определению osso-bucco должен быть из говядины/телятины, а никак не птицы. Я ещё подумал, действительно, "bucco" - наверняка "корова" по-итальянски. В принципе, сходилось с почерпнутыи откуда-то (несомненно полезным) знанием о происхождении слова "вакцинация": первые прививки делали коровам. Ну а замена "б" на "в" - это вообще нормально :-)

Открываю русско-итальянский словарь.

Корова
1) (животное) vacca ж., mucca ж.
дойная корова - vacca lattifera [da latte]
2) (о женщине) balena ж.

"Bucco" оказалось "дырой", что сходится с внешним видом блюда: кусок мяса на дырявой (мозговой?) косточке.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

December 2025

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
7 8 9 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 02:55 am
Powered by Dreamwidth Studios