green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Продолжаю читать Реформатского, прочитал про кальки, которые он определяет не только на уровне фразы (взять поезд до Парижа), а и на уровне слова. Помимо единственного известного мне примера "впечатление", которое было переведено по кусочкам из "impression", он цитирует ещё какое-то количество, в частности objectum -> предмет (мет - метать) и conscientia -> совесть.
А также происхождение "хладнокровия", которое пришло от французского "sang froid" (холодная кровь), что является неправильным (но тоже прижившимся и вытеснившим оригинал) написанием "sens froid" (холодный разум), звучащим так же.

Я всё больше и больше понимаю, почему имеется "народная этимология", а о "народной грамматике" никто не говорит. Это же действительно интересно, находить (или придумывать) вот такие происхождения слов :-)

Туда же: сходили с Аней на дневную экскурсию "Средневековый Париж". Рассказали нам происхождения названий нескольких парижских улиц. Например, rue des Rats, улица Крыс, узкая улочка, выходит к Сене, крысы там вписываются вполне органично. Происходит от rue d'Arras от названия города Arras. Поскольку писать названия улиц стали относительно недавно, народ легко их передвигал по произношению к более привычным словам.
Аналогично rue Saint André des Arts (дословно: Святой Андрей искусств) - бывшая rue Laas по имени землевладельца. Андрей там появился, по-моему, из-за стоявшей на улице церкви (точно не помню), а Laas по какой-то невообразимой цепочке превратилось в des Arts.

А ещё у нас есть этимологический словарь названий улиц Парижа, там тоже можно много историй вычитать. Наша любимая - rue Vaugirard (по-моему, я о ней ещё не писал...)
Название (изначально деревни) там как-то довольно банально происходит от монастыря и его не то основателя, не то настоятеля по имени Girard, зато про деревню пишут, что на русский её корректрее переводить как "Гадюкино". Т.е. она уже несколько веков назад стала нарицательным в смысле "богом забытая мелкая жеревня где-то там, далеко", по этому поводу цитируют замечательную поговорку "Les députés de Vaugirard, ils sont un" (В Вожирар депутатов ровно один человек).

Date: 2006-07-03 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] arbitr.livejournal.com
о грамматикЕ
:)

Date: 2006-07-03 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Поправил на "об орфографие" :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 2nd, 2025 10:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios