Переводчик
Oct. 8th, 2012 01:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мальчик подсел на песню злобного пирата из истории про Сам-Сама. Ходит, поёт её круглый день.
Начал как-то петь Вове, и тут же осёкся — ой, ты же по-французски не понимаешь!
Завис на несколько секунд и пошёл петь русский вариант:
*Piratroce — это совершенно непереводимое название их пиратской банды, начало как «пират», то при этом составлено из «плохой» и «отвратительный».
**Ошибка перевода, китом называют космический корабль этих пиратов. Заодно мальчик выучил словосочетание «на борту».
А ещё начал поправлять моё произношение во французском: папа его зовут не Oulysse, а Ulysse! Приехали...
Начал как-то петь Вове, и тут же осёкся — ой, ты же по-французски не понимаешь!
Завис на несколько секунд и пошёл петь русский вариант:
La musique ! | Музыка! |
C’est moi Barbaféroce, piratroce, ha-ha-ha ! | Это я — Барбаферос, пиратрос*, ха-ха-ха! |
A bord de ma Baleine je ramasse tous ce qui traine. | Вместе с моим китом** я подбираю всё, что валяется. |
Ho-ha-hi, hi-ha-ho, il est horrible, il est pas beau. | Я с интересом ждал перевода этой фразы, но мальчик её тупо пропустил :-) |
Ho-ha-hi, hi-ha-ho, cachez-vous bande d’asticot ! | |
A moi tous les trésors, médailles d’or et tête de mort ! | Мои все клады, золотые медали и голова... который умер! |
*Piratroce — это совершенно непереводимое название их пиратской банды, начало как «пират», то при этом составлено из «плохой» и «отвратительный».
**Ошибка перевода, китом называют космический корабль этих пиратов. Заодно мальчик выучил словосочетание «на борту».
А ещё начал поправлять моё произношение во французском: папа его зовут не Oulysse, а Ulysse! Приехали...
no subject
Date: 2012-10-08 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 12:23 pm (UTC)Я бы ещё понял какой-то односложный вариант типа "Боб" или "Ли". А что "Тазик"?
no subject
Date: 2012-10-08 12:26 pm (UTC)Ли или Лии?
А так просто Тазик.
no subject
Date: 2012-10-08 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 05:41 pm (UTC)Тоже мне бессонные ночи... Филипп произносится просто одинаково, Димитрий почти одинаково, ну мало ли! А вам вот понадобилась носовая гласная. Ещё хорошо что по-фр th английского нету!
no subject
Date: 2012-10-08 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 08:26 am (UTC)Я ни в коем случае не ставлю под сомнение методику преподавания Натана, у каждого свой подход конечно-же, это так просто - идея в копилку.
*** С Именинником вас !!! ***