Переводчик
Oct. 8th, 2012 01:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мальчик подсел на песню злобного пирата из истории про Сам-Сама. Ходит, поёт её круглый день.
Начал как-то петь Вове, и тут же осёкся — ой, ты же по-французски не понимаешь!
Завис на несколько секунд и пошёл петь русский вариант:
*Piratroce — это совершенно непереводимое название их пиратской банды, начало как «пират», то при этом составлено из «плохой» и «отвратительный».
**Ошибка перевода, китом называют космический корабль этих пиратов. Заодно мальчик выучил словосочетание «на борту».
А ещё начал поправлять моё произношение во французском: папа его зовут не Oulysse, а Ulysse! Приехали...
Начал как-то петь Вове, и тут же осёкся — ой, ты же по-французски не понимаешь!
Завис на несколько секунд и пошёл петь русский вариант:
La musique ! | Музыка! |
C’est moi Barbaféroce, piratroce, ha-ha-ha ! | Это я — Барбаферос, пиратрос*, ха-ха-ха! |
A bord de ma Baleine je ramasse tous ce qui traine. | Вместе с моим китом** я подбираю всё, что валяется. |
Ho-ha-hi, hi-ha-ho, il est horrible, il est pas beau. | Я с интересом ждал перевода этой фразы, но мальчик её тупо пропустил :-) |
Ho-ha-hi, hi-ha-ho, cachez-vous bande d’asticot ! | |
A moi tous les trésors, médailles d’or et tête de mort ! | Мои все клады, золотые медали и голова... который умер! |
*Piratroce — это совершенно непереводимое название их пиратской банды, начало как «пират», то при этом составлено из «плохой» и «отвратительный».
**Ошибка перевода, китом называют космический корабль этих пиратов. Заодно мальчик выучил словосочетание «на борту».
А ещё начал поправлять моё произношение во французском: папа его зовут не Oulysse, а Ulysse! Приехали...