Aug. 17th, 2014

green_fr: (Default)

Увидел у [livejournal.com profile] _homka_ книгу, а она у меня давно уже в списке, взял почитать.

По названию даже понятно, что в голове будет постоянное сравнение с Джаспером Ффорде. Так вот, они совершенно разные :-) Ффорде — это набор прекрасных шуток, идей, очень интересная альтернативная вселенная. Но при этом набор так и остаётся набором, никакого цельного сюжета нет, да он и не важен (как в «Понедельнике», который тоже читается как сборник околонаучных анекдотов, но от этого не становится плохой книгой). У Ниффенеггер и мир реальный, и сюжет гораздо важнее, чем «технические» детали путешествия во времени. Сюжет — про любовь (вот на кого она рассчитывала? какая девочка будет читать про путешествия во времени? какой мальчик будет читать про любовь?)

И очень тяжёлая книга — ведь если задуматься, в путешествиях во времени (гипотеза неизменности будущего) нет ничего весёлого. Ты знаешь все будущие беды, и знаешь, что ничего не сможешь поменять. Ты можешь только в жуткой апатии смотреть на то, как родные тебе люди идут по направлению к очень больно бьющим граблям.

В итоге — очень хорошая книга, рекомендую.


У русском издании бросаются в глаза сноски внизу страницы. Они буквально на каждой странице, при этом совершенно непонятна логика — какие-то неизвестные мне имена не объясняются, зато в другой раз объясняют, казалось бы, всем известных персонажей. Вообще, биографические сноски внизу страницы — это очень странная вещь. Во-первых, в оригиналах их практически никогда нет — зачем добавлять в переводе? Понятно, что background у русского, французского и американского читателя совершенно разный, но настолько ли? Во-вторых, кому поможет сноска «Джон Леннон (1940-1980), певец-песенник»? Если понимание, кто такой Джон Леннон, важно для романа, нужно писать гораздо больше. Если же его упоминают «по радио пел Леннон, а я всё не мог найти свои носки» — то какая разница, кто там пел, и когда он жил?


Зато — наконец-то! — поместили рекламу в середину книги. Рекламу других книг, которую обычно помещают в конце книги (я не представляю, кто её там смотрит! закончил книгу — закрыл её), причём её сделали контекстной (пусть и минимально): «Вам нравится „Жена путешественника во времени“? Тогда читайте NNN, он вам тоже понравится!»

А ещё, искал в сети иллюстрацию, и увидел, что в России было как минимум 5 разных обложки. Все от одного и того же издательства. Удивительно...


Задумался — а как по-английски будет «у N» (как название кафе)? По-французски это однозначно «chez N», а по-английски? Как сказать «я у Васи (дома) видел картину»?
green_fr: (Default)
Читая взятые на выставке брошюры, нашёл ответ на свой вопрос про лампочки-молекулы.

Это Spencer Finch, «Night Sky, Over the Painted Desert, Arizona». Автор попытался смешать краски так, чтобы достичь цвет ночного неба. Небо не то над настоящей пустыней (но тогда к чему такая точность? цвет же меняется), не то из какой-то известной картины с таким же названием (я не нашёл). Полученную смесь он проанализировал, сделал лампочки для каждой использованной молекулы (Fe3O4, H4NMnO7P2, CoAl2O4 и TiO2) с сохранением пропорций в смеси и размеров каждой молекулы.

Если присмотреться, даже на моей фотографии видны разные виды молекул:



При этом, всё равно непонятно, что это за молекула из двух больших и трёх маленьких атомов. Есть шанс, что это Mn2O3, используемый для приготовления Manganese violet. Либо and Al2O3, который, смешанный с CoO (его мы тоже видим в инсталляции), даёт Cobalt blue. А скорее всего, и тот, и другой (в идеале даже с немного разными размерами лампочек).

Жалко, я на месте не знал этой истории, было бы интересно поискать, разобраться.


А ещё, в английском тексте наткнулся на слово programme. В силу профессиональной испорченности, я до сих пор видел только program, вариант programme для меня исключительно французский. Неужели, думаю, в искусстве используют французское слово? Но нет, это британский английский: вариант program используется только в компьютерном контексте, для всех остальных вариантов — programme.
green_fr: (Default)
Драю полы (жена возвращается!) под радио. FIP крутит песню:



Мне после каждого куплета кажется, что Лео Ферре сорвётся на La Bohème. Был уверен, что это цитата, посвящение Азнавуру. Но нет. Более того, послушав «оригинал», понимаешь, что в песнях вообще нет ничего общего:



Удивительный эффект. Это только у меня так?

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

April 2026

S M T W T F S
    1 2 34
56 7 8 9 1011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 11th, 2026 03:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios