Защита Лужина
Dec. 7th, 2012 04:11 pm
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Читал как (надеюсь, от этого сравнения никто не поперхнётся) Амели Нотомб — хотелось рассматривать каждое слово, расшифровывать каждую фразу.
Расшифровывать, благо, есть что. Мой любимый пример:
Хрустальная пепельница опустилась между ними, и, одновременно макнув в нее папиросы, они сшиблись кончиками. «Жадуб», — добродушно сказал Лужин, выправляя согнувшуюся папиросу.
Кто, скажите пожалуйста, может понять эту фразу? Речь идёт о транскрипции «j’adoube» — по-французски «поправляю», ритуальная фраза в шахматах, которую произносят, чтобы не попасть под правило «тронул — ходи». Дословно глагол означает «посвящать в рыцари», я когда-то писал о нём, случайно наткнувшись в другой книге.
И таких примеров наверняка множество, я видел только малую часть из них, впору искать толкователь — наверняка уже написан, ведь есть путеводители по «Мастеру и Маргарите», а когда-то давным-давно, на концерте Мирзаян рассказывал о своём увлечении — расшифровке Бродского.
Рассматривать тоже есть что:
...прислушивался к монологу в соседней столовой, к голосу жены, уговаривающей тишину выпить какао...
Минимум слов, читатель знает, что жена в столовой с неразговорчивым сыном, полностью представляется картинка, красота!
Или вот:
— Лужина я одного знал, — медленно произнес господин, щурясь (ибо память человека близорука).
Действительно, почему мы щуримся, когда пытаемся что-то вспомнить?
( Read more... )