La voiture s'est arrêtée devant la porte
Mar. 20th, 2008 12:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю Попову-Казакову, мою любимую главу про определённые и неопределённые артикли - вместе с угадыванием рода существительных они составляют, наверное (оптимист!) 90% моих ошибок во французском языке.
Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.
А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.
Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.
Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.
А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.
Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.
no subject
Date: 2008-03-20 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 12:09 pm (UTC)Что же до порядка слов, то он по-русски не несущественен, а менее существенен. Он бывает радикально важен (в пять часов / часов в пять, положение частицы "не", ну много ещё), а бывает важен, уточняя смысл в нейтрально-интонационной фразе. Т.е. интонация может его перешибить, но в 90% случаев она нейтральна, и тогда он важен. Книга лежит на столе / на столе лежит книга. Классика.
no subject
Date: 2008-03-20 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 01:26 pm (UTC)мама мыла раму (а не картину)
раму мыла мама (а не папа)
мама раму мыла (а не просто смахнула пыль).
Именно так часто переводят и фразы с выделительным оборотом c'est... qui: c'est elle qui commande ici - здесь командует она.
no subject
Date: 2008-03-20 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-20 04:06 pm (UTC)Кстати, попытался зайти на DivXClub недавно, там очередная порнуха уже имя захватила. Ты где-то сейчас сидишь, или всё, завязал?
no subject
Date: 2008-03-24 07:52 pm (UTC)Да и интерес пропал. Сейчас можно все достать без пыли и суеты на любом языке с любым переводом и качеством.
Я из торрента тянуть не успеваю... ;)