green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Читаю Попову-Казакову, мою любимую главу про определённые и неопределённые артикли - вместе с угадыванием рода существительных они составляют, наверное (оптимист!) 90% моих ошибок во французском языке.

Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.

А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.

Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.

Date: 2008-03-20 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Смысл натурально другой, без всякой поэзии. Первое предложение содержит информацию о том, что рассказчик не знал, где именно машина остановится. Второе предложение этой информации не содержит, но содержит другую: рассказчик не знал, придут пешком или приедут на машине.

Date: 2008-03-20 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ты о чём? О том, что два предложения с разным смыслом? Я об этом и написал. Поэзию приплёл к тому, что можно интонацией сделать так, что первое предложение приобретёт смысл второго, а второе - первого. Будет понятно, но звучать будет неестественно.

Date: 2008-03-20 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Мне показалось, ты сказал, что в русском порядок слов несуществененен.

Date: 2008-03-20 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Не, я говорил, что мне так казалось раньше, но глаза мои открыла Попова-Казакова :-)

Date: 2008-03-20 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
понял

Date: 2008-03-20 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
ОТсутствие артиклей по-русски мне жутко мешало, когда я подрабатывал переводами с русского. Фраза часто непонятна, т.е. может быть переведена с опр. или неопр. артиклем, и это будут разные вещи.

Что же до порядка слов, то он по-русски не несущественен, а менее существенен. Он бывает радикально важен (в пять часов / часов в пять, положение частицы "не", ну много ещё), а бывает важен, уточняя смысл в нейтрально-интонационной фразе. Т.е. интонация может его перешибить, но в 90% случаев она нейтральна, и тогда он важен. Книга лежит на столе / на столе лежит книга. Классика.

Date: 2008-03-20 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Тебе классика, а меня вот поразило. Ничего, дорасту до твоих лет - тоже привыкну :-)

Date: 2008-03-20 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
У меня из школы наоборот осталось, что порядок слов в предложении меняет смысл.

Date: 2008-03-20 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Разные школы какие-то. Я чётко помню, что нам показывали на уроке английского, что то, что в русском достигается склонением, в английском можно было сделать только зафиксировав порядок слов. Откуда гибкость русского в порядке слов: мама мыла раму, раму мыла мама, мама раму мыла.

Date: 2008-03-20 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Вот опять. Это по-русски три существенно разных предложения!

Date: 2008-03-20 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Речь идет о разных уроках - ты об уроках английского, а я об уроках русского. Ведь во всех твоих примерах смысловое ударение разное :)

Date: 2008-03-20 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
Гибкость гибкостью, но слово, оказавшись в конце фразы, имеет дополнительную нагрузку:
мама мыла раму (а не картину)
раму мыла мама (а не папа)
мама раму мыла (а не просто смахнула пыль).

Именно так часто переводят и фразы с выделительным оборотом c'est... qui: c'est elle qui commande ici - здесь командует она.

Date: 2008-03-20 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] arbitr.livejournal.com
Очень правильный перевод, кстати. Я бы именно так и перевел. Если вырвано из контекста.

Date: 2008-03-20 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А я вот чайник, я бы не догадался, понавешал бы всяких "какая-то машина".
Кстати, попытался зайти на DivXClub недавно, там очередная порнуха уже имя захватила. Ты где-то сейчас сидишь, или всё, завязал?

Date: 2008-03-24 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] arbitr.livejournal.com
На «дивиксе» не был года полтора. Со времен прихода в руководство разных Сень и Кассиопей.
Да и интерес пропал. Сейчас можно все достать без пыли и суеты на любом языке с любым переводом и качеством.
Я из торрента тянуть не успеваю... ;)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 05:49 am
Powered by Dreamwidth Studios