Entry tags:
La voiture s'est arrêtée devant la porte
Читаю Попову-Казакову, мою любимую главу про определённые и неопределённые артикли - вместе с угадыванием рода существительных они составляют, наверное (оптимист!) 90% моих ошибок во французском языке.
Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.
А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.
Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.
Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.
А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.
Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Что же до порядка слов, то он по-русски не несущественен, а менее существенен. Он бывает радикально важен (в пять часов / часов в пять, положение частицы "не", ну много ещё), а бывает важен, уточняя смысл в нейтрально-интонационной фразе. Т.е. интонация может его перешибить, но в 90% случаев она нейтральна, и тогда он важен. Книга лежит на столе / на столе лежит книга. Классика.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
мама мыла раму (а не картину)
раму мыла мама (а не папа)
мама раму мыла (а не просто смахнула пыль).
Именно так часто переводят и фразы с выделительным оборотом c'est... qui: c'est elle qui commande ici - здесь командует она.
no subject
no subject
Кстати, попытался зайти на DivXClub недавно, там очередная порнуха уже имя захватила. Ты где-то сейчас сидишь, или всё, завязал?
no subject
Да и интерес пропал. Сейчас можно все достать без пыли и суеты на любом языке с любым переводом и качеством.
Я из торрента тянуть не успеваю... ;)