green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Прочитал книжку — Анечка когда-то подарила — про этимологию некоторых французских слов. Предсказуемо много интересного, неожиданно (но постфактум вполне объяснимо) практически все показавшиеся мне интересными истории легко переводятся на русский язык (то ли самые лучшие истории интернациональны, то ли я больше ценю то, что понятно и на родном языке). Избранное:

«Кальмар» происходит от греческого слова «καλαμάς», обозначающего «тростник». Это же слово дало нам «калам» — палочку для клинописи. К кальмару тростник имеет отношение именно через письменность: кальмар — чернила — письменность — калам — тростник!

«Каравелла» — это уменьшительное от «caravo», что само по себе уже прекрасно (у меня была знакомая, считавшая, что «она прошла как каравелла по волнам» — это такой тонкий наезд, потому что нельзя просто так называть женщину производным от слова «корова»). А «caravo» или «carabus» — это «корабль (тоже, кстати, одноворенное с „каравеллой“ слово), накрытый шкурами». Называется так из-за своего сходства с крабом — неожиданно!

«Карпаччо» называется так в честь художника Витторе Карпаччо. Потому что художник прославился картинами с множеством ярко-красных тканей.

«Гладиатор» происходит от слова «gladiolus» — «короткий меч». Почему цветок называется «гладиолус»? Просится ответ потому что гладиолус, но в книге дают и другой вариант — у него листья похожи на шпаги. По-русски этот цветок также называется шпажником.

Французское слово «gringalet» обозначает «мозгляк, хлюпик». Автор отмечает: Tolstoï aurait pu dire qu’il n’est guerre épais — я со своей стороны отмечу, что не с фамилией Толстой делать такие замечания. Этимология слова тоже забавная — это антифразис, по имени коня рыцаря Гавейна.

«Имбецил» изначально (и этимологически — «без подпорки») обозначал физически слабого человека. Более того, это слово могло использоваться в выражениях типа «слабый пол» про женщин. Ну а потом уже смысл изменился на «слабый разумом» с последующей специализаций на конкретном заболевании.

«Мартингал» — для меня это, в первую очередь, термин из теории вероятностей, и я помню своё удивление, когда в очередной прогулке по Лувру я наткнулся на это слово в смысле какой-то части конской сбруи. А в книжке, перечисляя возможные смыслы «мартингала», авторы сначала приводит 4 так или иначе связанных с лошадьми смыслов, и только пятым цитирует математический. И то не тот — для него «мартингал» это стратегия удваивания ставок до тех пор, пока не выиграешь, отыграв заодно всё, что проиграл до этого. По-русски это называется мартингейл — исторически «мой» термин происходит от этого, и оба изначально то ли французские, то ли итальянские, поэтому крайне странно видеть англицированный вариант «мартингейл», ну да не впервой.

«Полинезия» — это дословно «много островов». Автор рассказывает, что есть имя нарицательное «polynèse» (мой Larousse его не знает) — болезнь, характеризующаяся повышенным количеством островков Лангерганса — это такие клетки, которые выделяют инсулин. Па-пам, понятно теперь, почему «инсулин» имеет корень «остров»!

«Тарантелла» и «тарантул» — однокоренные слова. То ли потому, что в танце дёргаются как укушенные, то ли потому что танец помогает при укусе.
Другая парочка — «тюльпан» и «тюрбан». Очень приятно, что в конце заметки автор упоминает один из моих любимых фильмов.

Date: 2020-11-05 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Класс, люблю такие книги! Про тарантеллу и гладиолус (гладий-гладиатор-гладиолус) я со школы знал. А вот с карпаччо очень неожиданно! :)

Date: 2020-11-05 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ты, я думаю, и сценку "Уральских пельменей" знал без моей ссылки :-)

Date: 2020-11-05 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Ну, это ж классика уже! :)

Date: 2020-11-05 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
про тарантеллу почему-то с детства знала, а всё остальное нет

Date: 2020-11-06 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А я про тебя - через Ваську - очевидным образом вспомнил при gringalet. Когда прочитал про сэра Гавейна и вспомнил про Зелёного рыцаря :-)

Date: 2020-11-05 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Короткий меч - разве не gladius?

Date: 2020-11-05 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Не знаю, я совсем не специалист. В книжке пишут про gladiolus :-)

Date: 2020-11-06 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Чуть ниже (https://green-fr.livejournal.com/885512.html?thread=10575368#t10575368) [livejournal.com profile] fiafia пишет, что "Gladius - меч, а суффикс -ol- придаёт уменьшительное значение, маленький меч". Я склонен ей доверять :-)

Date: 2020-11-06 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Вполне возможно. Но, если переводить на русский, то гладий - это не просто меч, а короткий меч.:)

Date: 2020-11-05 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Gladius - меч, а суффикс -ol- придаёт уменьшительное значение, маленький меч

Date: 2020-11-06 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Спасибо, передам в веточку выше :-)

Date: 2020-11-06 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Спасибо, таково было и моё намерение, но телефонное приложение решило иначе :))

Date: 2020-11-05 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] moonofnovember.livejournal.com
TIL: откуда происходит название греческого города Каламата.

Date: 2020-11-05 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] moonofnovember.livejournal.com
Не всё так просто!
Имя городу было дано по названию древнего византийского монастыря — Παναγία την Καλομάτα, но впоследствии буква омикрон (ο) была заменена буквой альфа (α).

т.е. сначала было Святая Каломата, потом из-за опечатки она стала тростником.
Не "святая", а "дева".
Edited Date: 2020-11-05 07:52 pm (UTC)

Date: 2020-11-05 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Прекрасно :-) В Париже есть улица, которая называлась rue d'Arras (по городу), но которую устно точно так же трансформировали в rue des Rats (крысиную). Людям проще выговаривать знакомые слова.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 6 7 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 04:00 am
Powered by Dreamwidth Studios