green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Прочитал «Северное сияние» Пулмана. В передаче, вообще-то, советовали другой его роман, «Чудесный нож», но я увидел, что это вторая чась трилогии, и решил начать с начала. Отличная книга!

Начало — красивое фентези. Похожий на наш мир, только у всех людей есть «альм» — в книге не объясняется, что это такое, потому что в этом мире это всем очевидно. Это такой зверёк, который всегда с тобой. У детей он может принимать разные обличия, и этим очень удобно пользоваться — альм прекратился в птичку, взлетел повыше и рассказал тебе, что там видно. А во взрослом состоянии внешний вид альма фиксируется. И вот этот факт, что альм всегда с тобой, он настолько формирует психологию жителей мира, что сама идея разлучения альма от человека звучит тошнотворно ужасной. Это даже не как руку отрезать. Это просто немыслимо. Ты будешь всегда один. Тебе некого будет обнимать, засыпая. Просто в голову не лезет.
И Пулман каким-то чудесным образом передаёт тебе это ощущение. Настолько правдоподобно, что я в какой-то момент отложил книгу, выдохнул (прочитал очередного Акунина — он у меня всегда хранится в качестве джокера для поднятия настроения), и только потом продолжил чтение.

В этом смысле похоже на Vita nostra: автор настолько увлекательно описывает созданный им мир, что ты начинаешь верить в него, даже не понимая большинства принципиально важных деталей — они в книге не объяснены, не разжёваны, они оставлены на усмотрение фантазии читающего. Кайф!


Сделал второй подход к «Петровым в гриппе...» и снова бросил, в этот раз где-то на середине. Мне просто физиологически неприятно это читать. Больно.
Друзья продолжают говорить, что книга прекрасная, а мне она как ножик в ране ковыряется. Да, и ручка красивая, с чеканкой, и камушки драгоценные. Мастерски сделанная вещь. Но ведь больно.

Прочитал, что Серебренников собрался по ней фильм снять — смотреть однозначно буду, но даже не знаю, на что надеяться. Что режиссёр переврёт книгу? Или что фильм будет точно так же ковыряться в моей ранке, как и роман?


Прочитал «Боги среди людей» Кейт Аткинсон — я когда-то прочитал её первый роман и настолько впечатлился, что собирался прочитать все остальные «и не по одному разу». И забыл. Как хорошо, что есть «Книжный базар» :-)
Книга действительно прекрасная. В послесловии автор пишет, как она не хотела бы, чтобы этот роман воспринимали как продолжение другого её романа — на этом месте я понял, что надо было, возможно, начинать с «Жизнь после жизни». Там, похоже, те же самые герои, но фокус на другом персонаже. Аткинсон, впрочем, говорит о том, что читать можно в любом порядке.

Книга — стандартная, казалось бы, «сага XX века», когда рассказывается о жизни героя на фоне всех европейских катаклизмов. Но мне понравился и монтаж (не хронологический), и постоянные описания одного и того же события из разных глаз (главный персонаж один, но не все главы написаны от его имени).
Немного перебрали со второй мировой войной (я понимаю, что это — одно из самых главных события истории, но всё же, сколько можно?), зато как прекрасно описан маятник, качающий из одного поколения в другое. Слишком жёсткие «традиционные» родители, у которых вырастают не знавшие внешних признаков любви дети. В семье у которых полная свобода и вальдорфские школы очень быстро сваливаются в комунну хиппи, вегетарианство и хаос. И следующие дети, перестающие видеть структуру семьи, не понимающие, что их любят, и кто их любит. Очень красиво, и очень похоже.

Date: 2019-06-05 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Тебе, как и всем американцам, кажется, что все люди бегло разговаривают по-английски? :-P

Date: 2019-06-05 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Нет, не кажется. (Хотя стоило бы, кстати - уж во всяком случае, бегло читать, и уж во всяком случае - тем, кто знает хоть один европейский язык (не венгерский и не финский!), после которых английский покажется чуть ли не эсперанто). Но я вот не знаю немецкого (т.е. знаю ну слов двести, которые иногда могу связать, а иногда нет). Значит, мне нужно читать немецкую литературу в переводе. Естественно, я выбираю русский перевод, а не, скажем, французский. То же и тут. Зачем читать в немецком переводе, если русский знаешь лучше, а английского не знаешь?

Date: 2019-06-05 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] amelia-kamille.livejournal.com
Хм, если не ошибаюсь, то мне просто попалась в немецком книжном красивая обложка - я и купила книгу. Не вижу ничего зазорного в том, чтобы читать переводы на другие языки авторов, кого можно было бы прочесть в оригинале.

Date: 2019-06-05 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Зависит от книги. Если стиль неважен, то конечно. Информационную книгу я прочту на том языке, на котором попадётся. Но чем книга лучше, тем язык важнее. Первое, что я понял сорок лет назад, попав в англоязычную среду, это что почти всё (с исключениями), что я читал по-русски, не было тем, что хотел сказать автор. Исключения бывают. Скажем, с английского - переводы Хинкиса. Но уже переводы Райт-Ковалёвой, как бы они ни были прекрасны, не адекватны оригиналу. (Ну, ещё есть не-переводы, которые не хуже оригинала: скажем, "Винни-Пух", но это другое). С французского - мне ещё не попадалось переводов, которые я счёл бы адекватными. Если, повторяю, это литература, а не боевик или не информация.

Date: 2019-06-05 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Язык учить - вариант? Я вот Стругацких и Пелевина по-французски читал :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios