Bouts rimés
Oct. 27th, 2006 12:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Очередное "прозрение": биография Марии Кюри, сама того не желая, объяснила мне этимологию слова "буриме".
Вообще, книга читается забавно. Ощущение, то ли она была написана по-польски, а потом самим же автором переведена на французский. Не то дочь Марии Кюри (автор книги) очень плохо знает французский. Ну, либо это я таких тонкостей не понимаю.
Вот, например, кусочек письма отца героини её сестре (речь о простудившейся Марии): Il doit y avoir de sa faute, car elle s'est toujours moquée des précautions et elle n'a jamais daigné adapter son habillement aux conditions atmosphériques.
Мне "очевидно", что старик писал что-то в духе "...и не одевается по погоде". Перевести дословно это, видимо, не получилось, а полностью переделать текст (сохранив смысл) у внучки рука не поднялась.
Можно было бы ещё списать всё на вычурность стиля отдельного персонажа, но там вся книга такими замысловатостями написана.
Вообще, книга читается забавно. Ощущение, то ли она была написана по-польски, а потом самим же автором переведена на французский. Не то дочь Марии Кюри (автор книги) очень плохо знает французский. Ну, либо это я таких тонкостей не понимаю.
Вот, например, кусочек письма отца героини её сестре (речь о простудившейся Марии): Il doit y avoir de sa faute, car elle s'est toujours moquée des précautions et elle n'a jamais daigné adapter son habillement aux conditions atmosphériques.
Мне "очевидно", что старик писал что-то в духе "...и не одевается по погоде". Перевести дословно это, видимо, не получилось, а полностью переделать текст (сохранив смысл) у внучки рука не поднялась.
Можно было бы ещё списать всё на вычурность стиля отдельного персонажа, но там вся книга такими замысловатостями написана.
no subject
Date: 2006-10-27 02:20 pm (UTC)