green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
На входе в Лувр висит табличка о том, что в публичных местах запрещено носить одежду, скрывающую лицо:



Проверил — они не ошибаются. Я был уверен, что запрещено отказываться открыть лицо при полицейском контроле, но чтобы просто так? Получается, я не могу выйти на улицу в карнавальной маске? Мотоциклетные шлемы тоже нелегальны? В банках понятное дело, но улица — это же тоже espace public!
Понятно, что вопросы чисто теоретические. Даже мимо этого плаката и стоящих рядом полицейских каждый день проходят сотни женщин в паранджах.

Диснейленд! И удивительно корректный русский перевод.



Иллюстрация того, что до недавнего времени буквы «J» во французском алфавите не было (гобелен второй половины XVII века):



А вот как писалась pêche (рыбалка) — не зря там сейчас циркумфлекс стоит!



Книга отзывов в новых залах. Вырвана с мясом, на оставшейся обложке надпись — перенесена в книжный магазин под пирамидой:



В витринах с посудой регулярно встречается слово pot-pourri, от которого наше попурри. Меня в институте как-то заклинило, и я несколько раз подряд не мог вспомнить это слово (отдельный вопрос, зачем оно мне могло понадобиться? — не помню). Меня это дестабилизировало на целый день, потом я вспоминал, приходил в себя, и так раз за разом. Пока я не достал свою записную книжку и не записал «попурри — слово, которое я всегда забываю». С тех пор не забывал. Но и не вспоминал, помимо этого вот контекста.

А оригинальное pot-pourri (дословно «горшок — тухлое») обозначает вид рагу, а также сосуд для этого рагу (я был уверен, что это сосуд, который «а туда мы будем бросать кости!»):



Встречалось ещё слово régulateur — едва не ежедневно («регулярно»!) использую это слово по работе в смысле «законодательная власть», но Larousse моего смысла даже не знает, а определяет именно как «большие и точные часы».

Все надписи в новых залах переведены как минимум на английский. Так я узнал, что «перламутр» по-английски — Mother of pearl (хотя есть и романское «nacre»).

А во французском узнал слово «châtelaine» — был уверен, что это женский род от «châtelain» (владелец / обитатель замка), но нет, это «цепочка на женском поясе, на которую можно подвесить что-нибудь нужное» (по-английски belt clip). Вот, например, часы на châtelaine:



А ещё — слово «cabaret». Это не только «кабаре» в привычном нам смысле «развлекательное заведение, где можно выпить», но и просто «заведение, где наливают», а также — «сервиз для ликёров».
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 8 910 1112
1314 15 16 171819
2021 22 23 242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 09:39 am
Powered by Dreamwidth Studios