Лувр — слова
Sep. 10th, 2014 10:16 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На входе в Лувр висит табличка о том, что в публичных местах запрещено носить одежду, скрывающую лицо:

Проверил — они не ошибаются. Я был уверен, что запрещено отказываться открыть лицо при полицейском контроле, но чтобы просто так? Получается, я не могу выйти на улицу в карнавальной маске? Мотоциклетные шлемы тоже нелегальны? В банках понятное дело, но улица — это же тоже espace public!
Понятно, что вопросы чисто теоретические. Даже мимо этого плаката и стоящих рядом полицейских каждый день проходят сотни женщин в паранджах.
Диснейленд! И удивительно корректный русский перевод.

Иллюстрация того, что до недавнего времени буквы «J» во французском алфавите не было (гобелен второй половины XVII века):

А вот как писалась pêche (рыбалка) — не зря там сейчас циркумфлекс стоит!

Книга отзывов в новых залах. Вырвана с мясом, на оставшейся обложке надпись — перенесена в книжный магазин под пирамидой:

В витринах с посудой регулярно встречается слово pot-pourri, от которого наше попурри. Меня в институте как-то заклинило, и я несколько раз подряд не мог вспомнить это слово (отдельный вопрос, зачем оно мне могло понадобиться? — не помню). Меня это дестабилизировало на целый день, потом я вспоминал, приходил в себя, и так раз за разом. Пока я не достал свою записную книжку и не записал «попурри — слово, которое я всегда забываю». С тех пор не забывал. Но и не вспоминал, помимо этого вот контекста.
А оригинальное pot-pourri (дословно «горшок — тухлое») обозначает вид рагу, а также сосуд для этого рагу (я был уверен, что это сосуд, который «а туда мы будем бросать кости!»):

Встречалось ещё слово régulateur — едва не ежедневно («регулярно»!) использую это слово по работе в смысле «законодательная власть», но Larousse моего смысла даже не знает, а определяет именно как «большие и точные часы».
Все надписи в новых залах переведены как минимум на английский. Так я узнал, что «перламутр» по-английски — Mother of pearl (хотя есть и романское «nacre»).
А во французском узнал слово «châtelaine» — был уверен, что это женский род от «châtelain» (владелец / обитатель замка), но нет, это «цепочка на женском поясе, на которую можно подвесить что-нибудь нужное» (по-английски belt clip). Вот, например, часы на châtelaine:

А ещё — слово «cabaret». Это не только «кабаре» в привычном нам смысле «развлекательное заведение, где можно выпить», но и просто «заведение, где наливают», а также — «сервиз для ликёров».
Проверил — они не ошибаются. Я был уверен, что запрещено отказываться открыть лицо при полицейском контроле, но чтобы просто так? Получается, я не могу выйти на улицу в карнавальной маске? Мотоциклетные шлемы тоже нелегальны? В банках понятное дело, но улица — это же тоже espace public!
Понятно, что вопросы чисто теоретические. Даже мимо этого плаката и стоящих рядом полицейских каждый день проходят сотни женщин в паранджах.
Диснейленд! И удивительно корректный русский перевод.
Иллюстрация того, что до недавнего времени буквы «J» во французском алфавите не было (гобелен второй половины XVII века):
А вот как писалась pêche (рыбалка) — не зря там сейчас циркумфлекс стоит!
Книга отзывов в новых залах. Вырвана с мясом, на оставшейся обложке надпись — перенесена в книжный магазин под пирамидой:
В витринах с посудой регулярно встречается слово pot-pourri, от которого наше попурри. Меня в институте как-то заклинило, и я несколько раз подряд не мог вспомнить это слово (отдельный вопрос, зачем оно мне могло понадобиться? — не помню). Меня это дестабилизировало на целый день, потом я вспоминал, приходил в себя, и так раз за разом. Пока я не достал свою записную книжку и не записал «попурри — слово, которое я всегда забываю». С тех пор не забывал. Но и не вспоминал, помимо этого вот контекста.
А оригинальное pot-pourri (дословно «горшок — тухлое») обозначает вид рагу, а также сосуд для этого рагу (я был уверен, что это сосуд, который «а туда мы будем бросать кости!»):
Встречалось ещё слово régulateur — едва не ежедневно («регулярно»!) использую это слово по работе в смысле «законодательная власть», но Larousse моего смысла даже не знает, а определяет именно как «большие и точные часы».
Все надписи в новых залах переведены как минимум на английский. Так я узнал, что «перламутр» по-английски — Mother of pearl (хотя есть и романское «nacre»).
А во французском узнал слово «châtelaine» — был уверен, что это женский род от «châtelain» (владелец / обитатель замка), но нет, это «цепочка на женском поясе, на которую можно подвесить что-нибудь нужное» (по-английски belt clip). Вот, например, часы на châtelaine:
А ещё — слово «cabaret». Это не только «кабаре» в привычном нам смысле «развлекательное заведение, где можно выпить», но и просто «заведение, где наливают», а также — «сервиз для ликёров».