green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
После рекламы у [livejournal.com profile] grave__digger прочитал мемуары Виктора Суходрева, работавшего переводчиком с Хрущёвым, Громыко и др.

Долго воспринимал его фамилию, как стандартную фамилию на -ев (Васильев и пр.), с ударением на «о». Пока не наткнулся на упоминание его жены Инги не Суходревой, а тоже Суходрев. Тут же и ударение встало на «е», и смысл фамилии внезапно проявился :-)

Книга интересная, но скорее как сборник историй, анекдотов во французском смысле этого слова. Видно, что человек не очень уверенно пишет — регулярно ссылается «но об этом я ещё расскажу через 3 главы» и т.п. И от анализа событий уклоняется отсылая к другим, более авторитетным источникам.


Рассказывает о детстве в Англии времён Второй мировой войны. Как ходил по улицам, собирал осколки от бомб. Больше всего, говорит, ценились такие-то детали, потому что «они делались из алюминия и поэтому не сгорали». В каком смысле? Полез проверил — температура плавления алюминия 660°C, у стали 1500°C. Почему алюминий «не горит»?


Рассказывает, как во время войны в Лондоне было два советских посольства. Одно — для официальных представительств стран, другое — для правительств в изгнании.

Потом, уже в Нью-Йорке описывает «клуб жён послов».


Часто подчёркивает, что, в отличие от мировой практики, в СССР первых лиц переводили не просто переводчики, а профессиональные дипломаты. Мне совершенно непонятно, зачем (лучше понимать сказанное?), учитывая, что в разговор переводчик, конечно же, вмешиваться не имел права. Суходрев описывает всего один случай, когда он позволил себе «незаметно» поправить Косыгина, когда тот на вопрос о Швеции начал отвечать про Чехословакию (да-да, дело было, конечно же, осенью 1968 года).

Другая особенность этих переводов — после каждой встречи переводчик обязан был сделать дословную запись всего сказанного и переведённого. Сразу же «Щит и меч» вспоминаю, сцену, как наш разведчик небрежно пролистал список фашистских агентов, а потом чуть ли не под гипнозом диктовал десятки страниц мелким шрифтом.


После снятия Хрущёва, было принято решение о коллективном управлении государством. В частности, по официальным случаям публиковали не только портрет главы государства, а портреты всех членов Политбюро (я отлично помню эти траурные простыни с мелкими лицами в галстуках). Но при этом, публиковали по алфавиту. А по алфавиту первым всегда был Брежнев :-)

Как тут не вспомнить «Физики шутят»: Поскольку алфавитный порядок при составлении списка авторов постепенно становится общепринятым, то полезно сосредоточиться на создании для себя лично прочного преимущества. Этого можно добиться двояким образом: сменить фамилию, чтобы новая начиналась с буквы А, или подбирать себе в соавторы людей с фамилиями из нижней половины алфавита (см., например, G.С. Wiсk, A.S. Wightman, E.C. Wigner, Phys. Rev., 88, 101, 1952).


Несколько раз подчёркивает, что компания Pepsi поддерживала республиканцев, а Coca Cola — демократов. В СССР продавалась Pepsi, потому что в момент подписания договора президентом был республиканец.


В одной истории совершенно непонятна интонация ключевой фразы:

Мой коллега, дипломат, в прошлом один из ведущих французских переводчиков, в силу разных причин покончил с собой — вскрыл себе вены. По тогдашним нашим порядкам самоубийцу хоронили без всякого церемониала, без почестей. Не полагалось, не должен был советский человек так уходить из жизни. Но... произошло. И помощник министра решил доложить об этом Громыко. Прощупать его реакцию. Пошел к министру, рассказал. И Громыко ответил:
— Ну что ж, печально, делайте то, что необходимо в таких случаях.
Помощник было возразил:
— Но ведь вы знаете, к самоубийцам у нас особый подход. И некролог не вывешивается в вестибюле высотного дома на Смоленской, и хоронят не так, как обычно.
Громыко задумался, потом промолвил:
— Да, но ведь человека-то нет!
Эта реплика говорит о многом.
На похоронах дипломата был соблюден весь полагающийся в таких случаях церемониал...


Вот что именно / как именно хотел сказать Громыко?

Date: 2013-11-28 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] igparis.livejournal.com
Интонация слышится строгая и скорбная, с оттенком укоризны. ("Нет, но сам процесс человек!")

Date: 2013-11-29 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Думаю, что переводчики-дипломаты - обоснованное требование. Именно чтобы разбирались в вопросах и знали протокол.
А то я помню, когда на заводе дали переводить техническую документацию девочкам, окончившим ИнЯз универа. Это ж без смеха и плача нельзя было смотреть на тот перевод. Хотя девочки все были умные, способные, чуть ли не с красными дипломами.

Date: 2013-11-29 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ну, ты же понимаешь разницу между "знать инженерную терминологию" и "быть инженером по специальности".

Date: 2013-11-29 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Конечно. Это был немного утрированный пример.
Но зато уж так у дипломатов хорошо совпадает: и знание языка, и знание профессиональных фишек. :)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios