Pour la science (№ 429) — мера счастья
Aug. 18th, 2013 07:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Довольно подробная статья об ощущении счастья.
В частности, исследуют, в какой стране / какой народ более счастлив. Те самые исследования, по которым выходит, что французы никогда и ничем не довольны, даже при более высоком уровне жизни они всё равно будут ворчать больше соседей :-)
Самый главный для меня вопрос — как в подобных исследованиях разрешается проблема разных языков? Как можно перевести оттенки отношения к чему бы то ни было на другой язык? Была замечательная картинка, которую я не догадался сохранить, а самому рисовать лень, вот и пересказываю в который раз — шкала оценок американца и мексиканца. У американца (не берусь восстановить оригинальные идиомы) идёт от «ура», «восхитительно», «невероятно», «супер», и, наконец, «неплохо» для совсем уже провального варианта. Мексиканец начинает с «ничего так», «средненько», «говно», «ужас» и «расстрелять». Меня эта картинка зацепила, когда я только приехал во Францию, и пытался понять, во-первых, почему французы хвалят «c’est pas mauvais» (дословно «не так уж и плохо»), а во-вторых, почему на меня косятся, когда я говорю коллеге «а вот тут ты накосячил». Речь тут не в языке, а именно в культуре. Что является комплиментом, а что нет, какие слова обозначают какие степени отношения. Как грамотно составить опросники для жителей разных стран — я не представляю.
Другой классический пример — слово «фрустрация», которое по-русски имеет гораздо большую силу, чем его «прямой перевод» — frustration.
Увидели положительную корреляцию между демократией в обществе и счастьем. Посчитали даже эквивалентную сумму (увеличение права участия в решениях государства на X даёт эффект в счастье, эквивалентный увеличению дохода на Y) — сумму приводить бессмысленно, но это ещё один аргумент к нашим вечным сравнениям, в какой стране жить лучше. Сравнивать зарплаты — бессмысленное занятие.
Достаточно очевидный результат — если перед опросом людям сделать какой-то незаметный подарок (в эксперименте опрашивали студентов возле платного ксерокса, в котором иногда «забывали» немного денег), то люди лучше оценивают свою жизнь глобально.
У меня тут же идиотские сценарии в голове, как небольшой суммой (в эксперименте оставляли 10 центов) можно качественно повышать настроение вокруг себя :-)
Нелинейность восприятия изменений. Если вам повышают зарплату на 2% в год, то вы 5 лет ворчите. Если вам вообще не повышают 4 года, то вы ворчите не намного больше. Но на пятый год, когда вам повысят на 10% — вы будете счастливы! Малые изменения вообще практически не замечаются, ни в ту, ни в другую сторону.
При условии, конечно, что вы не знаете, как повышали зарплату вашим коллегам (поэтому пример с зарплатой не совсем удачный), потому что позиционирование относительно других — это очень важный фактор самооценки. Аутотренинг рулит, а интересоваться зарплатой коллег вредно для вашего душевного спокойствия.
В частности, исследуют, в какой стране / какой народ более счастлив. Те самые исследования, по которым выходит, что французы никогда и ничем не довольны, даже при более высоком уровне жизни они всё равно будут ворчать больше соседей :-)
Самый главный для меня вопрос — как в подобных исследованиях разрешается проблема разных языков? Как можно перевести оттенки отношения к чему бы то ни было на другой язык? Была замечательная картинка, которую я не догадался сохранить, а самому рисовать лень, вот и пересказываю в который раз — шкала оценок американца и мексиканца. У американца (не берусь восстановить оригинальные идиомы) идёт от «ура», «восхитительно», «невероятно», «супер», и, наконец, «неплохо» для совсем уже провального варианта. Мексиканец начинает с «ничего так», «средненько», «говно», «ужас» и «расстрелять». Меня эта картинка зацепила, когда я только приехал во Францию, и пытался понять, во-первых, почему французы хвалят «c’est pas mauvais» (дословно «не так уж и плохо»), а во-вторых, почему на меня косятся, когда я говорю коллеге «а вот тут ты накосячил». Речь тут не в языке, а именно в культуре. Что является комплиментом, а что нет, какие слова обозначают какие степени отношения. Как грамотно составить опросники для жителей разных стран — я не представляю.
Другой классический пример — слово «фрустрация», которое по-русски имеет гораздо большую силу, чем его «прямой перевод» — frustration.
Увидели положительную корреляцию между демократией в обществе и счастьем. Посчитали даже эквивалентную сумму (увеличение права участия в решениях государства на X даёт эффект в счастье, эквивалентный увеличению дохода на Y) — сумму приводить бессмысленно, но это ещё один аргумент к нашим вечным сравнениям, в какой стране жить лучше. Сравнивать зарплаты — бессмысленное занятие.
Достаточно очевидный результат — если перед опросом людям сделать какой-то незаметный подарок (в эксперименте опрашивали студентов возле платного ксерокса, в котором иногда «забывали» немного денег), то люди лучше оценивают свою жизнь глобально.
У меня тут же идиотские сценарии в голове, как небольшой суммой (в эксперименте оставляли 10 центов) можно качественно повышать настроение вокруг себя :-)
Нелинейность восприятия изменений. Если вам повышают зарплату на 2% в год, то вы 5 лет ворчите. Если вам вообще не повышают 4 года, то вы ворчите не намного больше. Но на пятый год, когда вам повысят на 10% — вы будете счастливы! Малые изменения вообще практически не замечаются, ни в ту, ни в другую сторону.
При условии, конечно, что вы не знаете, как повышали зарплату вашим коллегам (поэтому пример с зарплатой не совсем удачный), потому что позиционирование относительно других — это очень важный фактор самооценки. Аутотренинг рулит, а интересоваться зарплатой коллег вредно для вашего душевного спокойствия.
no subject
Date: 2013-08-22 03:35 pm (UTC)