green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Walter Isaacson, «Einstein»
Не передать, насколько я благодарен [livejournal.com profile] catpad за эту книгу!
Вначале я был слегка скептически настроен — не люблю смешивать частную жизнь людей с их профессиональной деятельностью, а тут биография одновременно и о науке, и о жёнах. Но в итоге мне даже понравилось — очень хорошо представляешь себе человека, когда даётся контекст к тому, что он сделал.


В институте Эйнштейн был безобразным студентом (что, как справедливо замечает автор, уже сто лет является прекрасной отмазкой для всех бездельников).

Мне понравились два момента. Первый — лабораторные работы, которые Эйнштейн делал не по инструкции, а «как интереснее». В большинстве случаев у него действительно получалось что-то интересное, но закончилось всё, очевидно, взорванной лабораторией.
Этот момент может тоже служить прекрасной отмазкой [info]всем, у кого руки растут вместе с ногами кому лень читать документацию, прежде чем спалить чужую шашлычницу.

А второе — переписка с преподавателем, с которым у Эйнштейна были натянутые отношения.
Чтобы окончательно эти отношения испортить, Эйнштейн обращался в письмах к преподавателю «Herr Weber» вместо принятого «Herr Professor».
Как тут не вспомнить «Mister Wolowitz»?


Отучившись в институте и переругавшись едва не со всеми преподавателями, Эйнштейн получил такие характеристики, которые не позволили ему найти приличную работу — откуда и работа в патентном бюро, довольно позорная должность для его уровня.

Но ещё более позорной работой считалась работа в страховой компании. В переписке Эйнштейн регулярно жаловался друзьям в духе «если так будет продолжаться, мне придётся искать работу в страховых компаниях» или «я готов на какую угодно работу, хоть в страховке, где попало!»

Прилагательное, использованное применительно к работе в страховой компании: stultifying — отупляющая, бессмысленная.


А ещё зацепило незнакомое слово «stool» — оказалась «табуретка» :-)

И «baseball» не в смысле «бейсбол», а «бейсбольный мяч». Вообще, видно американское происхождение автора. Например, фраза «...putting him across the goal line» относится явно к американскому футболу.

А ещё — раз уж о словаре книги — бросалось в глаза обилие французских слов. Не бушевских типа «entrepreneur», а слов, в происхождении которых нет никаких сомнений, с французской диакритикой.
Я не совсем понял, например, смысл писать «naïveté» вместо «naivety». Даже не так: я не совсем понял смысл иметь два этих слова в словаре одного языка. Смысловой разницы никакой, разве только у первого коннотация более утончённая и изысканная? Но всё равно, зачем вносить это в «словарь английского языка», почему утончённый и изысканный автор не может вставлять в свой текст французские слова, как вставляют люди латынь? Нет же в словаре русского языка слов «memento» и «mori», хотя оба слова в русских текстах встречаются.

Откуда следующий вопрос — подсчёт слов в словарях.

Туда же — «reverie» (не «rêverie»), странное «indefetigable» (не «infatigable») и вездесущее «fiancée».
Часть 2.

Date: 2011-04-26 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] oldjackaroo.livejournal.com
Насчет наивности - мне в свое время бросилась в глаза фраза у Ильфа и Петрова:

Потом счастливый собственник как-то незаметно теряет работу (в Америке это называется потерять "джаб")

Хорошо, что еще не написали что-нибудь типа
у него была собака - в Америке ее называли "дог"...

Date: 2011-04-26 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Именно, та же история!

Date: 2011-04-26 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Все приведенные тобой примеры французских слов - давно часть английского языка. Не знаю, сколько раз я их встречал (в отличие от naivity, которую не встречал ни разу). Совершенно не понимаю, почему тебя они удивляют. А уж entrepreneur...

А вот indefatigable - вполне английское слово.

Date: 2011-04-26 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Я тоже крайне удивился. Нету слова naivity, в реальном языке нету, ни в устном, ни в письменном.

Date: 2011-04-26 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] lexus-lyosha.livejournal.com
Может имелось ввиду naivety? В вики предлагают это как альтернативу http://en.wiktionary.org/wiki/naivety, но я лично встречал только naïveté

Date: 2011-04-26 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
может, но в каком смысле оно существует? Я думаю, может, в том же смысле, в каком в русском "существует" слово "карциногенный" (недавно употреблённое Т.Толстой), которого я до того, как она его употребила, ни единого разу в жизни не слыхал? Что вообще такое существование слова?

Date: 2011-04-26 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lexus-lyosha.livejournal.com
Я так понимаю, что смысл в том, что не все знают как правильно писать naïveté :)

Date: 2011-04-27 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
В данном посте выяснилось, что не все справляются даже с «naivety» :-P
Посмотрел в словаре, есть ещё форма «naïvety».

Date: 2011-04-27 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я этот вопрос про это самое слово задавал (http://green-fr.livejournal.com/211921.html) для французского :-P

Date: 2011-04-27 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
В принципе, не так уж и важно, какое из двух слов «правильное», вопрос скорее — как могут в языке (в словаре) существовать два слова с совершенно одинаковым смыслом, с одним и тем же корнем?

Хотя и диакритика удивляет — ты хочешь сказать, что среднестатистический англичанин/американец, пишущий e-mail, и желающий вставить туда слово naïveté, справится с этой задачей?

Date: 2011-04-27 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Среднестатистический кто угодно не использует сложных слов. А вот люди, читающие книжки и обладающие некоторым словарным запасом, - таки да. Диакритику же, скорее всего, не используют даже они, кроме é для пущего форсу :-)

Date: 2011-04-27 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lexus-lyosha.livejournal.com
Очень легко справится - напишет naivete без диактритики, а потом исправит с помощью спелчекера в два клика. А для многих слов, таких как fiancée или déjà (для "английского" déjà vu), даже кликать не надо - Офис автоматически ставит диактритику.

Date: 2011-04-29 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
все имеют сообщить, что нехорошо вводить народ в заблуждение. Шашлычница цела, и даже инструкция цела, а сожжено никто не знает что.

Date: 2011-04-29 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А поскольку оно сожжено, то никто и не узнает. То есть можно со спокойной совестью называть это "не шашлычницей" и "неинструкцией к ней".

Date: 2011-04-30 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Очень рад, что тебе понравилось!
Ну и опять же, Кетто плохого не посоветует :)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

December 2025

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
7 8 9 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 07:00 am
Powered by Dreamwidth Studios