Биография Эйнштейна (часть 1)
Apr. 26th, 2011 11:59 amWalter Isaacson, «Einstein»
Не передать, насколько я благодарен
catpad за эту книгу!
Вначале я был слегка скептически настроен — не люблю смешивать частную жизнь людей с их профессиональной деятельностью, а тут биография одновременно и о науке, и о жёнах. Но в итоге мне даже понравилось — очень хорошо представляешь себе человека, когда даётся контекст к тому, что он сделал.
В институте Эйнштейн был безобразным студентом (что, как справедливо замечает автор, уже сто лет является прекрасной отмазкой для всех бездельников).
Мне понравились два момента. Первый — лабораторные работы, которые Эйнштейн делал не по инструкции, а «как интереснее». В большинстве случаев у него действительно получалось что-то интересное, но закончилось всё, очевидно, взорванной лабораторией.
Этот момент может тоже служить прекрасной отмазкой
всем, у кого руки растут вместе с ногами кому лень читать документацию, прежде чем спалить чужую шашлычницу.
А второе — переписка с преподавателем, с которым у Эйнштейна были натянутые отношения.
Чтобы окончательно эти отношения испортить, Эйнштейн обращался в письмах к преподавателю «Herr Weber» вместо принятого «Herr Professor».
Как тут не вспомнить «Mister Wolowitz»?
Отучившись в институте и переругавшись едва не со всеми преподавателями, Эйнштейн получил такие характеристики, которые не позволили ему найти приличную работу — откуда и работа в патентном бюро, довольно позорная должность для его уровня.
Но ещё более позорной работой считалась работа в страховой компании. В переписке Эйнштейн регулярно жаловался друзьям в духе «если так будет продолжаться, мне придётся искать работу в страховых компаниях» или «я готов на какую угодно работу, хоть в страховке, где попало!»
Прилагательное, использованное применительно к работе в страховой компании: stultifying — отупляющая, бессмысленная.
А ещё зацепило незнакомое слово «stool» — оказалась «табуретка» :-)
И «baseball» не в смысле «бейсбол», а «бейсбольный мяч». Вообще, видно американское происхождение автора. Например, фраза «...putting him across the goal line» относится явно к американскому футболу.
А ещё — раз уж о словаре книги — бросалось в глаза обилие французских слов. Не бушевских типа «entrepreneur», а слов, в происхождении которых нет никаких сомнений, с французской диакритикой.
Я не совсем понял, например, смысл писать «naïveté» вместо «naivety». Даже не так: я не совсем понял смысл иметь два этих слова в словаре одного языка. Смысловой разницы никакой, разве только у первого коннотация более утончённая и изысканная? Но всё равно, зачем вносить это в «словарь английского языка», почему утончённый и изысканный автор не может вставлять в свой текст французские слова, как вставляют люди латынь? Нет же в словаре русского языка слов «memento» и «mori», хотя оба слова в русских текстах встречаются.
Откуда следующий вопрос — подсчёт слов в словарях.
Туда же — «reverie» (не «rêverie»), странное «indefetigable» (не «infatigable») и вездесущее «fiancée».
Часть 2.
Не передать, насколько я благодарен
Вначале я был слегка скептически настроен — не люблю смешивать частную жизнь людей с их профессиональной деятельностью, а тут биография одновременно и о науке, и о жёнах. Но в итоге мне даже понравилось — очень хорошо представляешь себе человека, когда даётся контекст к тому, что он сделал.
Мне понравились два момента. Первый — лабораторные работы, которые Эйнштейн делал не по инструкции, а «как интереснее». В большинстве случаев у него действительно получалось что-то интересное, но закончилось всё, очевидно, взорванной лабораторией.
Этот момент может тоже служить прекрасной отмазкой
А второе — переписка с преподавателем, с которым у Эйнштейна были натянутые отношения.
Чтобы окончательно эти отношения испортить, Эйнштейн обращался в письмах к преподавателю «Herr Weber» вместо принятого «Herr Professor».
Как тут не вспомнить «Mister Wolowitz»?
Отучившись в институте и переругавшись едва не со всеми преподавателями, Эйнштейн получил такие характеристики, которые не позволили ему найти приличную работу — откуда и работа в патентном бюро, довольно позорная должность для его уровня.
Но ещё более позорной работой считалась работа в страховой компании. В переписке Эйнштейн регулярно жаловался друзьям в духе «если так будет продолжаться, мне придётся искать работу в страховых компаниях» или «я готов на какую угодно работу, хоть в страховке, где попало!»
Прилагательное, использованное применительно к работе в страховой компании: stultifying — отупляющая, бессмысленная.
А ещё зацепило незнакомое слово «stool» — оказалась «табуретка» :-)
И «baseball» не в смысле «бейсбол», а «бейсбольный мяч». Вообще, видно американское происхождение автора. Например, фраза «...putting him across the goal line» относится явно к американскому футболу.
А ещё — раз уж о словаре книги — бросалось в глаза обилие французских слов. Не бушевских типа «entrepreneur», а слов, в происхождении которых нет никаких сомнений, с французской диакритикой.
Я не совсем понял, например, смысл писать «naïveté» вместо «naivety». Даже не так: я не совсем понял смысл иметь два этих слова в словаре одного языка. Смысловой разницы никакой, разве только у первого коннотация более утончённая и изысканная? Но всё равно, зачем вносить это в «словарь английского языка», почему утончённый и изысканный автор не может вставлять в свой текст французские слова, как вставляют люди латынь? Нет же в словаре русского языка слов «memento» и «mori», хотя оба слова в русских текстах встречаются.
Откуда следующий вопрос — подсчёт слов в словарях.
Туда же — «reverie» (не «rêverie»), странное «indefetigable» (не «infatigable») и вездесущее «fiancée».
Часть 2.
no subject
Date: 2011-04-26 02:47 pm (UTC)Потом счастливый собственник как-то незаметно теряет работу (в Америке это называется потерять "джаб")
Хорошо, что еще не написали что-нибудь типа
у него была собака - в Америке ее называли "дог"...
no subject
Date: 2011-04-26 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 04:22 pm (UTC)А вот indefatigable - вполне английское слово.
no subject
Date: 2011-04-26 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-27 07:34 am (UTC)Посмотрел в словаре, есть ещё форма «naïvety».
no subject
Date: 2011-04-27 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-27 07:32 am (UTC)Хотя и диакритика удивляет — ты хочешь сказать, что среднестатистический англичанин/американец, пишущий e-mail, и желающий вставить туда слово naïveté, справится с этой задачей?
no subject
Date: 2011-04-27 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-27 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-29 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-29 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 07:02 am (UTC)Ну и опять же, Кетто плохого не посоветует :)