green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Walter Isaacson, «Einstein»
Не передать, насколько я благодарен [livejournal.com profile] catpad за эту книгу!
Вначале я был слегка скептически настроен — не люблю смешивать частную жизнь людей с их профессиональной деятельностью, а тут биография одновременно и о науке, и о жёнах. Но в итоге мне даже понравилось — очень хорошо представляешь себе человека, когда даётся контекст к тому, что он сделал.


В институте Эйнштейн был безобразным студентом (что, как справедливо замечает автор, уже сто лет является прекрасной отмазкой для всех бездельников).

Мне понравились два момента. Первый — лабораторные работы, которые Эйнштейн делал не по инструкции, а «как интереснее». В большинстве случаев у него действительно получалось что-то интересное, но закончилось всё, очевидно, взорванной лабораторией.
Этот момент может тоже служить прекрасной отмазкой [info]всем, у кого руки растут вместе с ногами кому лень читать документацию, прежде чем спалить чужую шашлычницу.

А второе — переписка с преподавателем, с которым у Эйнштейна были натянутые отношения.
Чтобы окончательно эти отношения испортить, Эйнштейн обращался в письмах к преподавателю «Herr Weber» вместо принятого «Herr Professor».
Как тут не вспомнить «Mister Wolowitz»?


Отучившись в институте и переругавшись едва не со всеми преподавателями, Эйнштейн получил такие характеристики, которые не позволили ему найти приличную работу — откуда и работа в патентном бюро, довольно позорная должность для его уровня.

Но ещё более позорной работой считалась работа в страховой компании. В переписке Эйнштейн регулярно жаловался друзьям в духе «если так будет продолжаться, мне придётся искать работу в страховых компаниях» или «я готов на какую угодно работу, хоть в страховке, где попало!»

Прилагательное, использованное применительно к работе в страховой компании: stultifying — отупляющая, бессмысленная.


А ещё зацепило незнакомое слово «stool» — оказалась «табуретка» :-)

И «baseball» не в смысле «бейсбол», а «бейсбольный мяч». Вообще, видно американское происхождение автора. Например, фраза «...putting him across the goal line» относится явно к американскому футболу.

А ещё — раз уж о словаре книги — бросалось в глаза обилие французских слов. Не бушевских типа «entrepreneur», а слов, в происхождении которых нет никаких сомнений, с французской диакритикой.
Я не совсем понял, например, смысл писать «naïveté» вместо «naivety». Даже не так: я не совсем понял смысл иметь два этих слова в словаре одного языка. Смысловой разницы никакой, разве только у первого коннотация более утончённая и изысканная? Но всё равно, зачем вносить это в «словарь английского языка», почему утончённый и изысканный автор не может вставлять в свой текст французские слова, как вставляют люди латынь? Нет же в словаре русского языка слов «memento» и «mori», хотя оба слова в русских текстах встречаются.

Откуда следующий вопрос — подсчёт слов в словарях.

Туда же — «reverie» (не «rêverie»), странное «indefetigable» (не «infatigable») и вездесущее «fiancée».
Часть 2.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

December 2025

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
7 8 9 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios