Oct. 17th, 2005

green_fr: (Default)
В столовке подавали сегодня "osso-bucco de veau". Я вспомнил, как недавно был "osso-bucco de volaille", и коллеги прикалывались, что по определению osso-bucco должен быть из говядины/телятины, а никак не птицы. Я ещё подумал, действительно, "bucco" - наверняка "корова" по-итальянски. В принципе, сходилось с почерпнутыи откуда-то (несомненно полезным) знанием о происхождении слова "вакцинация": первые прививки делали коровам. Ну а замена "б" на "в" - это вообще нормально :-)

Открываю русско-итальянский словарь.

Корова
1) (животное) vacca ж., mucca ж.
дойная корова - vacca lattifera [da latte]
2) (о женщине) balena ж.

"Bucco" оказалось "дырой", что сходится с внешним видом блюда: кусок мяса на дырявой (мозговой?) косточке.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

December 2025

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
7 8 9 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:00 am
Powered by Dreamwidth Studios