green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Есть у меня один коллега, который волею судеб оказался в копии многих русскоязычных переписок. Он русский язык когда-то учил, и даже более-менее неплохо выкручивается, но часто зовёт меня на помощь в переводе. И его уже откровенно достали мои объяснения, начинающиеся «ну, это же цитата из... используется, когда ты хочешь сказать, что...»

Речь не об идиомах, которые, на крайняк, можно найти в словарях. А в живых фразах, выражениях. которые не выучишь по книгам. Чтобы было понятно, несколько реальных примеров из недавних переписок: «хорошо, вычёркиваю», «баян», «вам шашечки или ехать?», «это монтаж», «налетай, торопись!», «кругом дети малые». А не «передёргивать» (слово сложное, но в словаре явно описанное), «он — американский шпион» (цитата, но и без объяснения всё понятно), «подписываюсь под каждым словом» (аналогично), «чемоданы компромата» (для объяснения достаточно дать ссылку на Википедию).

Откуда идея — сделать сообщество, которые принимает заказы на вот такие фразы и пишет обстоятельные (с цитатами, разбором фразы, разбором недоговоренных слов, вариантов употребления, вариантов смысла) статьи на такие фразы.

Явно же это уже кто-то сделал (как минимум, по-английски — у меня, очевидно, идея писать по-французски). Можете поделиться ссылками? Ну и общими идеями, как сделать так, чтобы проект был читабельным, чтобы не свалиться в тупое перечисление цитат из любимых фильмов и анекдотов.

вспомнилось

Date: 2010-12-03 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] alexchorg.livejournal.com
http://alexchorg.livejournal.com/164532.html

Date: 2010-12-03 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ситуация похожая, но вот про «шнягу» я не написал бы, наверное :-) Разве в отдельной статье со списком слов, как синоним «штуковина». На это явно есть уже какие-то словари.

Date: 2010-12-03 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Недавно в каком-то сериале про войну слышал такой диалог:

- Забросили к нам шпиона, бывшего белогвардейца. Русский язык у него был родной, говорил без акцента.
- И как его вычислили?
- Он долго жил за границей, и не знал того, что тут у нас любой ребенок знает. Вот например: "Кто под красным знаменем раненый идет?"
- Как кто, конечно Щорс!
- А он не знал!

Date: 2010-12-03 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Это как раз пример их серии «достаточно дать ссылку на».

Date: 2010-12-03 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Саня, ты вот такое ищешь? - http://www.urbanenglish.org/

Date: 2010-12-03 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Или даже правильнее - http://www.urbandictionary.com/

Date: 2010-12-03 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
У меня ощущение, что и то, и другое — это просто словари. То есть функция «зафиксировать слово и описать его значение». У меня идея ближе к этимологическому словарю — то есть обязательно описание, откуда взялось выражение, что оно означало изначально. А также — как оно может использоваться, и что оно будет означать в этом случае.

Пример. «Вам шашечки или ехать» — описать анекдот, разобрать смысл фразы. Затем использование — «тебе ... или ...», со смыслом «не привязывайся к ерунде, работает ведь». Плюс конкретные примеры использования.

Date: 2010-12-03 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] prokofyev.livejournal.com
Лови - http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73569

Date: 2010-12-03 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Во, это уже ближе, это можно использовать как базу — происхождение есть. Осталось вторую часть дописать — как используется, и как это понимать. Ну и не только фильмами ограничиваться.

Date: 2010-12-03 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
англоязычное сообщество : http://community.livejournal.com/daily_russian/

Очень внятное сообщение

Date: 2010-12-03 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
О, спасибо, а то я гуглил-гуглил, нагуглил пару мёртвых сообществ (не это — это тоже мёртвое, но то было не это), ждал вот тебя.

Re: Очень внятное сообщение

Date: 2010-12-03 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
действительно, мёртвое. Когда меня интересовала эта тема, оно вполне живое было.

Date: 2010-12-04 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] lusenok.livejournal.com
Ха-ха. Как раз сегодня заинтересовалась подобным вопросом.
Пыталась точно передать смысл фразы "имитация бурной деятельности".
Забавно что на закавыченные "imitation of activity" Гугл выдаёт исключительно переводные с русского статьи. Не одной мне пришел в голову такой вариант перевода. Но он всё равно неудовлетворительный.
А вот так чтобы найти эквивалент со всеми смыслами-подсмыслами плюс с перекличной с известными крылатыми фразами из местного культурного пространства - не шмогла я, не шмогла...

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

March 2026

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios