Все русские знают эту фразу...
Dec. 3rd, 2010 10:03 amЕсть у меня один коллега, который волею судеб оказался в копии многих русскоязычных переписок. Он русский язык когда-то учил, и даже более-менее неплохо выкручивается, но часто зовёт меня на помощь в переводе. И его уже откровенно достали мои объяснения, начинающиеся «ну, это же цитата из... используется, когда ты хочешь сказать, что...»
Речь не об идиомах, которые, на крайняк, можно найти в словарях. А в живых фразах, выражениях. которые не выучишь по книгам. Чтобы было понятно, несколько реальных примеров из недавних переписок: «хорошо, вычёркиваю», «баян», «вам шашечки или ехать?», «это монтаж», «налетай, торопись!», «кругом дети малые». А не «передёргивать» (слово сложное, но в словаре явно описанное), «он — американский шпион» (цитата, но и без объяснения всё понятно), «подписываюсь под каждым словом» (аналогично), «чемоданы компромата» (для объяснения достаточно дать ссылку на Википедию).
Откуда идея — сделать сообщество, которые принимает заказы на вот такие фразы и пишет обстоятельные (с цитатами, разбором фразы, разбором недоговоренных слов, вариантов употребления, вариантов смысла) статьи на такие фразы.
Явно же это уже кто-то сделал (как минимум, по-английски — у меня, очевидно, идея писать по-французски). Можете поделиться ссылками? Ну и общими идеями, как сделать так, чтобы проект был читабельным, чтобы не свалиться в тупое перечисление цитат из любимых фильмов и анекдотов.
Речь не об идиомах, которые, на крайняк, можно найти в словарях. А в живых фразах, выражениях. которые не выучишь по книгам. Чтобы было понятно, несколько реальных примеров из недавних переписок: «хорошо, вычёркиваю», «баян», «вам шашечки или ехать?», «это монтаж», «налетай, торопись!», «кругом дети малые». А не «передёргивать» (слово сложное, но в словаре явно описанное), «он — американский шпион» (цитата, но и без объяснения всё понятно), «подписываюсь под каждым словом» (аналогично), «чемоданы компромата» (для объяснения достаточно дать ссылку на Википедию).
Откуда идея — сделать сообщество, которые принимает заказы на вот такие фразы и пишет обстоятельные (с цитатами, разбором фразы, разбором недоговоренных слов, вариантов употребления, вариантов смысла) статьи на такие фразы.
Явно же это уже кто-то сделал (как минимум, по-английски — у меня, очевидно, идея писать по-французски). Можете поделиться ссылками? Ну и общими идеями, как сделать так, чтобы проект был читабельным, чтобы не свалиться в тупое перечисление цитат из любимых фильмов и анекдотов.
вспомнилось
Date: 2010-12-03 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 09:19 am (UTC)- Забросили к нам шпиона, бывшего белогвардейца. Русский язык у него был родной, говорил без акцента.
- И как его вычислили?
- Он долго жил за границей, и не знал того, что тут у нас любой ребенок знает. Вот например: "Кто под красным знаменем раненый идет?"
- Как кто, конечно Щорс!
- А он не знал!
no subject
Date: 2010-12-03 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 09:39 am (UTC)Пример. «Вам шашечки или ехать» — описать анекдот, разобрать смысл фразы. Затем использование — «тебе ... или ...», со смыслом «не привязывайся к ерунде, работает ведь». Плюс конкретные примеры использования.
no subject
Date: 2010-12-03 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 11:58 am (UTC)Очень внятное сообщение
Date: 2010-12-03 12:03 pm (UTC)Re: Очень внятное сообщение
Date: 2010-12-03 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-04 06:12 am (UTC)Пыталась точно передать смысл фразы "имитация бурной деятельности".
Забавно что на закавыченные "imitation of activity" Гугл выдаёт исключительно переводные с русского статьи. Не одной мне пришел в голову такой вариант перевода. Но он всё равно неудовлетворительный.
А вот так чтобы найти эквивалент со всеми смыслами-подсмыслами плюс с перекличной с известными крылатыми фразами из местного культурного пространства - не шмогла я, не шмогла...