![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Узнал сегодня новое (крайне полезное!) слово bonde :
bonde nom féminin
(mot gaulois)
1. Pièce métallique scellée à l'orifice d'écoulement d'un évier, d'un appareil sanitaire.
2. Trou rond dans une des douves d'un tonneau, pour le remplir ; bouchon qui ferme ce trou.
3. Fermeture du trou d'écoulement des eaux d'un étang.
(c) Larousse.
Не отсюда ли наш "бондарь", думаю - с детства казавшееся мне странным слово.
Но Фасмер считает ииначе:
б́ондарь укр. б́ондар, б́однар, блр. б́ондар, польск. bednarz, чеш. bednář, в.-луж. bětnaŕ. Производное от б́одня "кадка, бочка" (см.), которое восходит к *bъdьńa / *bъdьnь < герм. *budin-, ср. нов.-н.-н. Bütte "кадка" или заимств. через польск. bednarz из ср.-в.-н. bütenaere "бондарь, бочар" (ср. Корбут 488). В в.-луж. представлено самостоятельное заимств. из нем.; см. Бернекер 1, 106. Менее вероятно возведение к нем. (Fass)binder "бондарь, бочар" (см. Брандт, РФВ 21, 212; Акад. Сл. I, 242), при котором пришлось бы допустить влияние формы б́очка.
bonde nom féminin
(mot gaulois)
1. Pièce métallique scellée à l'orifice d'écoulement d'un évier, d'un appareil sanitaire.
2. Trou rond dans une des douves d'un tonneau, pour le remplir ; bouchon qui ferme ce trou.
3. Fermeture du trou d'écoulement des eaux d'un étang.
(c) Larousse.
Не отсюда ли наш "бондарь", думаю - с детства казавшееся мне странным слово.
Но Фасмер считает ииначе:
б́ондарь укр. б́ондар, б́однар, блр. б́ондар, польск. bednarz, чеш. bednář, в.-луж. bětnaŕ. Производное от б́одня "кадка, бочка" (см.), которое восходит к *bъdьńa / *bъdьnь < герм. *budin-, ср. нов.-н.-н. Bütte "кадка" или заимств. через польск. bednarz из ср.-в.-н. bütenaere "бондарь, бочар" (ср. Корбут 488). В в.-луж. представлено самостоятельное заимств. из нем.; см. Бернекер 1, 106. Менее вероятно возведение к нем. (Fass)binder "бондарь, бочар" (см. Брандт, РФВ 21, 212; Акад. Сл. I, 242), при котором пришлось бы допустить влияние формы б́очка.
dégats des eaux?
Date: 2009-02-16 12:52 pm (UTC)примите соболезнования
bondарь
Date: 2009-02-16 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 04:31 pm (UTC)в моем случае: соболезнования или поздравления?.. :-))
no subject
Date: 2009-02-16 04:33 pm (UTC)"f уст.
камни (в почках, мочевом пузыре)"
не, на самом деле: "Terme désignant le dépôt de cristaux de tartre dans les vins blancs en bouteille." (Hachette Vin)