![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements
Не смотря ни на что, автор и её стиль мне всё ещё нравятся. Довольно средний фильм оказался гениальной иллюстрацией к книге - герои так и представлялись, как в фильме.
Умберто Эко, "История красоты"
Попробовал почитать - не осилил. Т.е. вообще как-то не моя книга: не о том, что мне интересно, не тем языком.
Из зацепившего (картинки я всё-таки перелистал) - перевод "Les très riches heures de duc de Berry" - "Роскошный часослов герцога Беррийского".
Том Клэнси, "В погоне за Красным Октябрём"
Затягивающий роман, очень сильно напомнил Хейли - та же дотошность в описании мелочей, какого-то замкнутого мира, его жизни. А что именно за мир - подводники, лётчики, рабочие на заводе или ведущие новостей, - это уже детали.
Довольно уравновешенная книга: нет ни передёргиваний в сторону "коммунисты - звери", ни "все люди - братья". Удивил только happy end - я ожидал, что лодку затопят, англичанин не привезёт дочке барби-лыжницу, и вообще всё будет "по-мужски".
Vikas Swarup, "Les Fabuleuses Aventures d'un Indien malchanceux qui devint milliardaire"
Английский вариант назывался куда короче - "Q&A", "вопрос - ответ". Французы перевели кратким содержанием книги: "невероятные приключения невезучего индуса, ставшего миллиардером".
Книга - супер! Чуть менее краткое содержание (не доходящее до уровня спойлера) у
fiafia (откуда я, собственно, и вышел на книжку).
По книжке явно надо снимать сериал. Формат просто идеальный. Даже больше - в одном месте автор явно рассчитывал на кинематографическую форму и облажался: герой подслушивает экскурсию у Тадж Махала, чтобы потом пересказывать услышанное богатеньким туристам. Пересказывает он, конечно же, через пень-колоду, путая имена, даты и вообще смысл. Но мы (читатели) узнаём обо всём якобы из его уст, когда он рассказывает свою жизнь адвокату. Насколько человек может осознать. что он неправильно что-то понял и разумно исказить это?
По поводу кино: коллега-индус сказал, что вроде как права на экранизацию уже проданы.
У того же Тадж Махала небольшая лажа с переводом. Герой рассказывает, что выучил уже расхожие фразы на всех языках: "da zvidania" для русских туристов, "konnichewa" для японцев, "au plaisir" американцам. Книга явно переводилась с английского, английскую фразу вежливости перевели на автомате. Как будет по-итальянски "Столица Франции - Париж"?
А ещё в книге шикарные имена. Через некоторое время понимаешь, что Шерхан и Чучундра вполне могли бы быть аутентичными индийскими именами. Встретилась сестра героини по имени Lakshmi. Вспомнив про Lakshmi Mittal, я спросил у коллеги, есть ли у них унисекс имена. Он сказал, что они таки произносятся слегка по-разному: у одного на конце и длиннее. Пишется при этом совершенно по-разному. Не знаю, насколько верить этому "совершенно"...
Имя автора, по словам того же коллеги, читается как "Викаш".
Вообще, с чтением имён весело. Имя Seth, например: то ли "Сетх", то ли (англичане всё-таки транскрибировали) "Се[з]" (индус сказал, что верный вариант - второй). "Ch" читать по-английски "ч" или по-французски "ш"? Насколько переводчик адаптирует однажды адаптированные для другого языка имена собственные? Насколько это стоит делать?
Не смотря ни на что, автор и её стиль мне всё ещё нравятся. Довольно средний фильм оказался гениальной иллюстрацией к книге - герои так и представлялись, как в фильме.
Умберто Эко, "История красоты"
Попробовал почитать - не осилил. Т.е. вообще как-то не моя книга: не о том, что мне интересно, не тем языком.
Из зацепившего (картинки я всё-таки перелистал) - перевод "Les très riches heures de duc de Berry" - "Роскошный часослов герцога Беррийского".
Том Клэнси, "В погоне за Красным Октябрём"
Затягивающий роман, очень сильно напомнил Хейли - та же дотошность в описании мелочей, какого-то замкнутого мира, его жизни. А что именно за мир - подводники, лётчики, рабочие на заводе или ведущие новостей, - это уже детали.
Довольно уравновешенная книга: нет ни передёргиваний в сторону "коммунисты - звери", ни "все люди - братья". Удивил только happy end - я ожидал, что лодку затопят, англичанин не привезёт дочке барби-лыжницу, и вообще всё будет "по-мужски".
Vikas Swarup, "Les Fabuleuses Aventures d'un Indien malchanceux qui devint milliardaire"
Английский вариант назывался куда короче - "Q&A", "вопрос - ответ". Французы перевели кратким содержанием книги: "невероятные приключения невезучего индуса, ставшего миллиардером".
Книга - супер! Чуть менее краткое содержание (не доходящее до уровня спойлера) у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
По книжке явно надо снимать сериал. Формат просто идеальный. Даже больше - в одном месте автор явно рассчитывал на кинематографическую форму и облажался: герой подслушивает экскурсию у Тадж Махала, чтобы потом пересказывать услышанное богатеньким туристам. Пересказывает он, конечно же, через пень-колоду, путая имена, даты и вообще смысл. Но мы (читатели) узнаём обо всём якобы из его уст, когда он рассказывает свою жизнь адвокату. Насколько человек может осознать. что он неправильно что-то понял и разумно исказить это?
По поводу кино: коллега-индус сказал, что вроде как права на экранизацию уже проданы.
У того же Тадж Махала небольшая лажа с переводом. Герой рассказывает, что выучил уже расхожие фразы на всех языках: "da zvidania" для русских туристов, "konnichewa" для японцев, "au plaisir" американцам. Книга явно переводилась с английского, английскую фразу вежливости перевели на автомате. Как будет по-итальянски "Столица Франции - Париж"?
А ещё в книге шикарные имена. Через некоторое время понимаешь, что Шерхан и Чучундра вполне могли бы быть аутентичными индийскими именами. Встретилась сестра героини по имени Lakshmi. Вспомнив про Lakshmi Mittal, я спросил у коллеги, есть ли у них унисекс имена. Он сказал, что они таки произносятся слегка по-разному: у одного на конце и длиннее. Пишется при этом совершенно по-разному. Не знаю, насколько верить этому "совершенно"...
Имя автора, по словам того же коллеги, читается как "Викаш".
Вообще, с чтением имён весело. Имя Seth, например: то ли "Сетх", то ли (англичане всё-таки транскрибировали) "Се[з]" (индус сказал, что верный вариант - второй). "Ch" читать по-английски "ч" или по-французски "ш"? Насколько переводчик адаптирует однажды адаптированные для другого языка имена собственные? Насколько это стоит делать?
Умберто - он может таки "Эко" а не средний род???
Date: 2008-03-09 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-10 08:28 am (UTC)В моём романе китайцев не было, а русские подлодки вполне могли соперничать с американскими :-) Так что мне понравилось.
no subject
Date: 2008-03-10 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-10 10:39 am (UTC)а) в итоге нормально знал историю -> мог адвокату рассказать и более менее верный впервые услышанный вариант
б) вполне мог критично отнестись и к своей первой лаже.
no subject
Date: 2008-03-10 10:53 am (UTC)А я ещё раз осознал, что не хочу жить в стране, где как только у тебя появляется что-то, ты начинаешь судорожно бояться, что у тебя это сопрут. Опять Москву вспомнил, где один из аргументов, почему надо было тратить деньги - потому что иначе они от тебя так или иначе уйдут. Не сопрут (у кого в Москве не воровали деньги?), так кинут, или банк накроется, или государство обанкротится.
Так и в романе: первое, что покупает человек - это сейф и охрану.