Читаю книгу, встречаю какое-то невообразимое количество терминов типа "палимпсест", "апория", "обскурантизм". Книга на французском, почему-то эти слова там если слегка и бросаются в глаза, то просто с непривычки, из текста они при этом не вырываются. При этом в голове переводишь на русский язык... - я с трудом представляю себе занимательный роман (состоящий только из диалогов, т.е. разговорная же речь!) с такой терминологией.
Это только у меня так? Или по-русски так тоже вполне могут писать? Или наоборот, это и по-французски звучит странно?
А сразила меня фраза "Un peut d'humilité vous siérait, je crois". За глаголом пришлось полезть в словарь, обнаружился замечательный seoir, настолько замечательный, что копирую всю словарную статью:
• verbe impersonnel
Litt.
1. Convenir, être souhaitable. Il sied de ne plus le voir, que vous ne le voyiez plus.
2. Il sied (à qqn) de : il (lui) appartient de. Il vous siéra de prendre la décision finale.
(c) Larousse.
Это только у меня так? Или по-русски так тоже вполне могут писать? Или наоборот, это и по-французски звучит странно?
А сразила меня фраза "Un peut d'humilité vous siérait, je crois". За глаголом пришлось полезть в словарь, обнаружился замечательный seoir, настолько замечательный, что копирую всю словарную статью:
seoir [swar] verbe transitif indirect (latin sedere, être assis) Conjugaison [seulement 3e personne et temps simples] : indicatif présent il sied indicatif imparfait il seyait indicatif passé simple indicatif futur il siéra conditionnel présent il siérait subjonctif présent qu'il siée subjonctif imparfait impératif participe présent seyant participe passéLitt. Aller bien, convenir à. Cette robe vous sied à ravir.
• verbe impersonnel
Litt.
1. Convenir, être souhaitable. Il sied de ne plus le voir, que vous ne le voyiez plus.
2. Il sied (à qqn) de : il (lui) appartient de. Il vous siéra de prendre la décision finale.
(c) Larousse.
no subject
Date: 2007-08-17 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-18 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-18 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-18 09:22 am (UTC)Это Larousse в Microsoft версии (Bibliorom). Транскрипция там есть далеко не к каждому слову, естественно, а только к таким вот нетривиальным. Зато есть ещё англо-, немецко- и испанско-французские словарики.
no subject
Date: 2007-08-19 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 06:36 pm (UTC)Люблю пример с "хрестоматией". Греческое, конечно, но в русском - привычнее не бывает. Когда я училась в школе и в институте, да и просто книжки на фр. покупала, это называлось Antologie или Florilège или Choix de texte. Никогда chrestomatie. А ведь это слово есть во французском. Но оно такое учёное во французском, что его вообще мало кто знает и поймёт, о чём вы это.
И таких примеров множество.
Опять же можно предположить, что неизвестные слова латинских корней меньше "вырываются" из французского текста.
no subject
Date: 2007-08-18 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 07:41 am (UTC)(Про то что диалоги в литературе не воспроизводят один к одному разговорную речь, а только создают у читателя такое впечатление - отдельный разговор. Можешь попробовать почитать книжки (первую книжку - я только её читала) актрисы Sylvie Testud - там воспроизведена разговорная речь один к одному, вот как говорят, так и записано. Несмотря на интересный сюжет, читать это довольно тяжело. Хотя всё понятно :о))
Если отвлечься от Нотомб (повторяю: совершенно особый случай, и очень частный), то в случае с "редкостью" слов много аспектов.
Ну, во-первых, как я уже сказала, то, что редкость для француза, может быть вполне банальным словом для русского, и наоборот.
Потом - зависит от области знаний и опыта, воспринимается ли слово как "редкое" и в какой степени. Если брать твои примеры: "обскурантизм" мне и по-русски не кажется редким, "палимпсест" - пореже, но вроде понятно (хотя во французском это слово однозначно употребляется намного чаще, причём имеет место образное употребление - хотела написать "метафора", но одёрнула себя :о)) )
Кроме того есть личная манера выражать - для многих это даже "изъясняться", со своими собственными словечками, иногда - редкими или устаревшими. В индивидуальной разговорной речи тоже может быть стиль, стиль - это не только молодёжный язык или язык "банльё", может быть и другой.
Примера занимательного романа по-русски с такой терминологией я так, с ходу, не приведу.
С другой стороны - разве эрудиция и, как следствие, лексика помеха занимательности? (Эко, The Last Samurai?)
Но ещё раз - Нотомб в плане словоупотребления стоит особняком. Большинство этих слов она знает и употребляет (но опять-таки не забывать, что Нотомб печётся о собственном имидже и в жизни скорее "изъясняется", чем "говорит". Сейчас вот, через несколько дней, в конце августа, она выдаст очередной роман и будет приглашена во все возможные радио- и телепередачи, легко можно будет самому убедиться).
А ещё может быть расчёт - может, читателю приятно, что для него пишут такими учёными словами, причём всё понятно - текст проще некуда. (Здесь я останавливаюсь, я не люблю Нотомб...) Про это (там не про слова, а про чтение вообще)вспомнился роман "Chut!" Gourio.
Я недавно писала про "L'élégance du hérisson" - вот его и с точки словоупотребления интересно почитать.
no subject
Date: 2007-08-20 08:06 am (UTC)А так, обилие слов мне не то чтобы мешает, просто не могу придумать органичную русскую фразу с ними же. Ну так на то я и не Нотомб.
no subject
Date: 2007-08-18 09:58 am (UTC)Этот костюм тебе хорошо ИДЕТ
Жаль что нету с ЛЕЖИТ, БЕЖИТ и СТОИТ.
no subject
Date: 2007-08-19 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-20 07:55 am (UTC)