green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
В журналах Лувра дочитал до 2010 года, когда там, оказывается, была выставка «Святая Русь». Натану тогда было 1.5 года, то есть мне явно было не до Лувра — пропустил. Почитал рассказ кураторов, показалось очень интересным, и я подумал, что у нас же есть вариант «догнать» прошедшую выставку, прочитав её каталог. Лувр такое давно уже не продаёт, но я нашёл в интернете продавца, приславшего мне это почти 2-килограммовую книгу. Вещь!

Я как-то не задумывался, насколько качественные эти каталоги, насколько гигантский труд лежит за ними. В книге описан каждый из 311 представленных на выставке экспонатов. Очевидно, указано, где этот предмет хранится, но при этом указано также, на каких других выставках он побывал, на каких страницах каталогов тех выставок о нём написано — такое профессиональное резюме предмета. Плюс библиография — в каких книгах его описывали. Ожидаемо написан размер и из чего сделано, но плюс к этому описание состояния — где у него помятость, где потёртость, какие фрагменты потеряны, какие заменены. Если на нём есть надпись (я по этому поводу фанатею) — обязательно транскрипция и перевод надписи. Фантастика, короче.

Авторы большей части русскоязычные. При этом чётко видно, кто живёт и работает в России, а кто за границей — у российских авторов оставили отчество инициалом. Например AlexeÏ L. Karpoun работает в Москве, а Michel Kazanski — в Париже. И за транскрипцией имён или топонимов интересно следить, часто пишут несколько вариантов, чтобы читатель мог понять, что Tchernihiv и Tchernigov — это один и тот же город.

Очень часто используют «чешскую» транскрипцию — я не знаю, как официально она называется, но на мой взгляд это самое лучшее решение для передачи кириллицы латинницей. Ведь есть куча разных конвенций, мы их в основном в паспортах видим. Так например «Саша», пишется «английской» транскрипцией «Sasha», «французской» — «Sacha», «немецкой» — «Sascha». А то, что я называю «чешской» транскрипцией пишет «Saša». Конкретно этот пример может показаться странным, но в этой системе по латинским буквам однозначно можно восстановить кириллический оригинал. Когда оригинал очевиден, то всё и так может сойти, но представим себе, что у нас есть «Саша» и «Сасха» — кто из них записывается как «Sasha»? Как записать «Хрущёв», «Янин» или «Ющенко», чтобы по транскрипции можно было уверенно восстановить оригинал, не зная его заранее?


Прямо во вступлении несколько раз упоминают Радзивилловскую летопись — я из школы помню словосочетание «Повесть временных лет», но что именно оно обозначает, если честно, не понимал. Это «летопись», то есть дословно хронологическое перечисление каких-то событий. Начиная с библейских времён, и до современной очередному переписчику эпохи. Радзивилловская летопись — один из таких экземпляров, он заканчивается записями 1206 года.

В каталоге её упоминают не только из-за текста, но и из-за иллюстраций. Из которых лично я узнал о легенде, согласно которой апостол Андрей, распространяя благую весть вокруг всего Чёрного моря (поэтому, к слову, русский флот ходит под андреевским флагом), увидел Днепр, впечатлился и решил подняться вверх по течению. В какой-то момент он увидел место нынешнего Киева, почувствовал исходящую оттуда благодать, залез на гору и водрузил там крест. Сейчас на этом месте стоит Андреевская церковь Киева.

Радзивилловская летопись, лист 3v, апостол Андрей в Киеве:



(продолжение следует)

Date: 2021-05-07 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] stanika.livejournal.com
Я помню эту легенду! Я ее туристам рассказывала, когда говорила про Питер, потому что у нас (ясное дело!) придумали, что после Киева пришел Андрей туда, где нынче Питер и тоже что-то сказал =)

Date: 2021-05-07 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ага, Википедия говорит о Новгороде и Ладожском озере (его вполне можно считать Питером, я считаю). С уточнением, когда именно и по чьему указу была придумана эта легенда ;-)

Date: 2021-05-07 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] stanika.livejournal.com
Надеюсь, мне удавалось донести до туристов концепцию политизированной истории 😉 хотя в обратном самолете они все равно три четверти всего забыли, я уверена

Date: 2021-05-07 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] moonofnovember.livejournal.com
"Чешская транскрипция" очень похожа на сербский алфавит.

Date: 2021-05-07 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
На моём примере ("š" для "ш") они совпадают, но на самом деле там ещё что-то иное, не чешское (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%88%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82#:~:text=%D0%A7%D0%B5%CC%81%D1%88%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%CC%81%D1%82%20(%D1%87%D0%B5%D1%88.,%D0%B7%D0%B2%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%2C%20%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BE%D1%82%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0.) и не гаевица (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0), потому что фамилия "Жуковская" записывается как "Žukovskaâ", и последнего символа нет ни там, ни там.

Date: 2021-05-07 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] moonofnovember.livejournal.com
О, а это уже наводит на такое: Â is used in the ISO 9:1995 system of Russian transliteration as the letter Я.

https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Edited Date: 2021-05-07 05:38 pm (UTC)

Date: 2021-05-07 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Какая прелесть! Я не задумывался, но правда ведь, на всё должен быть стандарт ISO :-) А тут ещё и такой козырный номер — ISO-9.

Date: 2021-05-10 12:59 am (UTC)
ext_615659: (ДР Цертуса 2011)
From: [identity profile] akuklev.livejournal.com
Люблю вот такую систему:

Sašha, Žhukovskayâ, Kazanskiý (альт. Kazanskÿ), Zelený, Xhrušchôv, Brežhnev, Gorbačhov, Yêltsyn, Yânin, Yûšchenko

ш = šh
щ = šсh
ч = čh
э = žh
х = xh
ц = ts (в заимствованных словах, можно c, напр. centr)
ы = y, если перед гласной — то yh
э = è.
й = j, кроме как в конце слога после гласной, там ý. Ый записываем просто как ý, как в Zelený.
я, ю, е, ё -> â, û, ê, ô.
Но в начале слова или после открытого слога (там, где перед соответствующими гласными произносится «й») — Yâ, Yû, Yê, Yô. Если первая буква строчная, и нормально отображается юникод, то лучше y͡a, y͡u и т.д.

Date: 2021-05-10 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Эта система явно заточена на русский язык, она подразумевает знание читателем каких-то принципов, как строятся написанные кириллицей слова. И не убирает неоднозначностей — "ц" и "тс", "я" и "йа", не говоря уже о неоднозначности представления — твой пример с "centre" об этом. Понятно, что можно отказаться от упрощений заимствований, и добавить ещё немного диакритики, но зачем? Если у нас есть прекрасный ISO 9!

Мне в нём понравилась именно универсальность и деревянная надёжность. Единственная проблема — это отсутствие на моей клавиатуре š и прочих вверх глядящих птичек. А у подавляющего большинства русскоязычных пользователей нет и â. Была бы простая механика набора этой диакритики на "стандартной" (американской) раскладке — цены бы ISO 9 не было!

Date: 2021-05-10 09:54 am (UTC)
ext_615659: (ДР Цертуса 2011)
From: [identity profile] akuklev.livejournal.com
> но зачем?

Только ради того, чтобы визуально слова, фамилии и названия населённых пунктов выглядили приятно глазу для человека, привыкшего к европейской латинице. :-)

Хотя нет, не только. Ещё чтобы человек, не знающий ни этой системы, ни восточноевропейских языков, но привыкший читать на западноевропейских, не имел склонности прочитывать грубо ошибочно.

Я очень-очень много раз видел, как простой ISO-9 культурные люди совершенно не понинимают как читать, и собрал некую статистику на эту тему. Ну скажем что «Âna» вообще никто не читает как «Яна», «Jana» половина читает как «Джена», а вот «Yana»/«Yâna» все читают плюс-минус правильно или по меньшей мере узнаваемо на слух. Точно так же, и использование диакритики для шипящих («Dača»), и использование диграфов («Dacha») я встречал неверно прочитанными образованными нейтив-спикерами западно- и центральноевропейских языков. Но ошибка никогда не проявляется при дублировании. «Dačha» уже не читают ни как “Даша”, ни как “Дака”, ни как “Даха”, ни как «Даса», ни как «Даджа». Либо читают верно, либо переспрашивают «как это читается?».

Про исключения для заимствованых слов конечно можно отменить, и в целом даже желательно. Это моя личная вкусовщина, отчасти вредная. Лично у меня глаза вытекают от Tsentr, да и «Эрмитаж» я предпочитаю видеть в форме «Hermitage», по модулю диакритики.

P. S. У меня Макбук, чтобы набрать Ž, мне достаточно достаточно долго держать нажатой букву Z-на клавиатуре, а потом выбрать из вылезшей менюшки нужный вариант, нажав (в данном случае) кнопку 1. Ну и даже быстрее способы есть:
Для диэрезиса перед гласной надо нажать Alt-U (от слова умляут), для акута Alt-E, для грависа Alt-`, для сиркумфлекса Alt-I, для седили — Alt-C, для тильды Alt-N, для макрона Alt-A, для бревиса (кратки) Alt-B, для крыжика Alt-V, и ещё для польской, венгерской и скандинавской диакритики есть какие-то кнопки, но я не помню сходу где на клавиатуре. А ещё,
Alt-' = æ
Alt-Q = œ
Alt-O = ø
Alt-S = ß
Alt-D = ð
Alt-T = þ

Date: 2021-05-10 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Передача прочтения — это совсем другая задача, пусть и связанная. Здесь же имеется в виду только передача написания. То есть принципиально нужно по-разному записывать омофоны.

Date: 2021-05-08 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] janemouse.livejournal.com
о, какая история про благую весть!

Date: 2021-05-08 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] och.livejournal.com
Когда-то давно смотрел игру "qui veut gagner des millions" и там был вопрос "на засыпку" - назвать фамилию генсека времен кубинского кризиса. И четыре варианта один другого страшнее - Khroushtchev, Kroutchev, Khrouchtchev (правильный ответ!) итд. Жуть :)

Date: 2021-05-09 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Отлично! Я бы не взял :-)
Я в детстве как-то зачитался фантиком от одной конфеты, и там был "Хрещатик", а напротив — всё то же самое "по-английски". До сих пор помню собственное ошарашенное состояние. Вот, как это может писаться!

Date: 2021-05-10 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] galyna-p.livejournal.com
Вот это все детальное описание — это скорее для того, что бы "точно" знать провенанс предметов. Я так поняла, чем больше какой-то предмет светится на выставках тем надежнее считается его происхождение.

Date: 2021-05-10 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Там отдельная графа о провенансе. Иногда пишут "непонятно откуда взявшийся в середине XVIII века предмет", а после этого список публикаций о нём. А иногда наоборот — длинный список, кто когда кому продал.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

March 2026

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios