В журналах Лувра дочитал до 2010 года, когда там, оказывается, была выставка «Святая Русь». Натану тогда было 1.5 года, то есть мне явно было не до Лувра — пропустил. Почитал рассказ кураторов, показалось очень интересным, и я подумал, что у нас же есть вариант «догнать» прошедшую выставку, прочитав её каталог. Лувр такое давно уже не продаёт, но я нашёл в интернете продавца, приславшего мне это почти 2-килограммовую книгу. Вещь!
Я как-то не задумывался, насколько качественные эти каталоги, насколько гигантский труд лежит за ними. В книге описан каждый из 311 представленных на выставке экспонатов. Очевидно, указано, где этот предмет хранится, но при этом указано также, на каких других выставках он побывал, на каких страницах каталогов тех выставок о нём написано — такое профессиональное резюме предмета. Плюс библиография — в каких книгах его описывали. Ожидаемо написан размер и из чего сделано, но плюс к этому описание состояния — где у него помятость, где потёртость, какие фрагменты потеряны, какие заменены. Если на нём есть надпись (я по этому поводу фанатею) — обязательно транскрипция и перевод надписи. Фантастика, короче.
Авторы большей части русскоязычные. При этом чётко видно, кто живёт и работает в России, а кто за границей — у российских авторов оставили отчество инициалом. Например AlexeÏ L. Karpoun работает в Москве, а Michel Kazanski — в Париже. И за транскрипцией имён или топонимов интересно следить, часто пишут несколько вариантов, чтобы читатель мог понять, что Tchernihiv и Tchernigov — это один и тот же город.
Очень часто используют «чешскую» транскрипцию — я не знаю, как официально она называется, но на мой взгляд это самое лучшее решение для передачи кириллицы латинницей. Ведь есть куча разных конвенций, мы их в основном в паспортах видим. Так например «Саша», пишется «английской» транскрипцией «Sasha», «французской» — «Sacha», «немецкой» — «Sascha». А то, что я называю «чешской» транскрипцией пишет «Saša». Конкретно этот пример может показаться странным, но в этой системе по латинским буквам однозначно можно восстановить кириллический оригинал. Когда оригинал очевиден, то всё и так может сойти, но представим себе, что у нас есть «Саша» и «Сасха» — кто из них записывается как «Sasha»? Как записать «Хрущёв», «Янин» или «Ющенко», чтобы по транскрипции можно было уверенно восстановить оригинал, не зная его заранее?
Прямо во вступлении несколько раз упоминают Радзивилловскую летопись — я из школы помню словосочетание «Повесть временных лет», но что именно оно обозначает, если честно, не понимал. Это «летопись», то есть дословно хронологическое перечисление каких-то событий. Начиная с библейских времён, и до современной очередному переписчику эпохи. Радзивилловская летопись — один из таких экземпляров, он заканчивается записями 1206 года.
В каталоге её упоминают не только из-за текста, но и из-за иллюстраций. Из которых лично я узнал о легенде, согласно которой апостол Андрей, распространяя благую весть вокруг всего Чёрного моря (поэтому, к слову, русский флот ходит под андреевским флагом), увидел Днепр, впечатлился и решил подняться вверх по течению. В какой-то момент он увидел место нынешнего Киева, почувствовал исходящую оттуда благодать, залез на гору и водрузил там крест. Сейчас на этом месте стоит Андреевская церковь Киева.
Радзивилловская летопись, лист 3v, апостол Андрей в Киеве:

(продолжение следует)
Я как-то не задумывался, насколько качественные эти каталоги, насколько гигантский труд лежит за ними. В книге описан каждый из 311 представленных на выставке экспонатов. Очевидно, указано, где этот предмет хранится, но при этом указано также, на каких других выставках он побывал, на каких страницах каталогов тех выставок о нём написано — такое профессиональное резюме предмета. Плюс библиография — в каких книгах его описывали. Ожидаемо написан размер и из чего сделано, но плюс к этому описание состояния — где у него помятость, где потёртость, какие фрагменты потеряны, какие заменены. Если на нём есть надпись (я по этому поводу фанатею) — обязательно транскрипция и перевод надписи. Фантастика, короче.
Авторы большей части русскоязычные. При этом чётко видно, кто живёт и работает в России, а кто за границей — у российских авторов оставили отчество инициалом. Например AlexeÏ L. Karpoun работает в Москве, а Michel Kazanski — в Париже. И за транскрипцией имён или топонимов интересно следить, часто пишут несколько вариантов, чтобы читатель мог понять, что Tchernihiv и Tchernigov — это один и тот же город.
Очень часто используют «чешскую» транскрипцию — я не знаю, как официально она называется, но на мой взгляд это самое лучшее решение для передачи кириллицы латинницей. Ведь есть куча разных конвенций, мы их в основном в паспортах видим. Так например «Саша», пишется «английской» транскрипцией «Sasha», «французской» — «Sacha», «немецкой» — «Sascha». А то, что я называю «чешской» транскрипцией пишет «Saša». Конкретно этот пример может показаться странным, но в этой системе по латинским буквам однозначно можно восстановить кириллический оригинал. Когда оригинал очевиден, то всё и так может сойти, но представим себе, что у нас есть «Саша» и «Сасха» — кто из них записывается как «Sasha»? Как записать «Хрущёв», «Янин» или «Ющенко», чтобы по транскрипции можно было уверенно восстановить оригинал, не зная его заранее?
Прямо во вступлении несколько раз упоминают Радзивилловскую летопись — я из школы помню словосочетание «Повесть временных лет», но что именно оно обозначает, если честно, не понимал. Это «летопись», то есть дословно хронологическое перечисление каких-то событий. Начиная с библейских времён, и до современной очередному переписчику эпохи. Радзивилловская летопись — один из таких экземпляров, он заканчивается записями 1206 года.
В каталоге её упоминают не только из-за текста, но и из-за иллюстраций. Из которых лично я узнал о легенде, согласно которой апостол Андрей, распространяя благую весть вокруг всего Чёрного моря (поэтому, к слову, русский флот ходит под андреевским флагом), увидел Днепр, впечатлился и решил подняться вверх по течению. В какой-то момент он увидел место нынешнего Киева, почувствовал исходящую оттуда благодать, залез на гору и водрузил там крест. Сейчас на этом месте стоит Андреевская церковь Киева.
Радзивилловская летопись, лист 3v, апостол Андрей в Киеве:

(продолжение следует)
no subject
Date: 2021-05-07 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-07 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-07 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-07 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-07 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-07 05:35 pm (UTC)https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9
no subject
Date: 2021-05-07 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-10 12:59 am (UTC)Sašha, Žhukovskayâ, Kazanskiý (альт. Kazanskÿ), Zelený, Xhrušchôv, Brežhnev, Gorbačhov, Yêltsyn, Yânin, Yûšchenko
ш = šh
щ = šсh
ч = čh
э = žh
х = xh
ц = ts (в заимствованных словах, можно c, напр. centr)
ы = y, если перед гласной — то yh
э = è.
й = j, кроме как в конце слога после гласной, там ý. Ый записываем просто как ý, как в Zelený.
я, ю, е, ё -> â, û, ê, ô.
Но в начале слова или после открытого слога (там, где перед соответствующими гласными произносится «й») — Yâ, Yû, Yê, Yô. Если первая буква строчная, и нормально отображается юникод, то лучше y͡a, y͡u и т.д.
no subject
Date: 2021-05-10 07:54 am (UTC)Мне в нём понравилась именно универсальность и деревянная надёжность. Единственная проблема — это отсутствие на моей клавиатуре š и прочих вверх глядящих птичек. А у подавляющего большинства русскоязычных пользователей нет и â. Была бы простая механика набора этой диакритики на "стандартной" (американской) раскладке — цены бы ISO 9 не было!
no subject
Date: 2021-05-10 09:54 am (UTC)Только ради того, чтобы визуально слова, фамилии и названия населённых пунктов выглядили приятно глазу для человека, привыкшего к европейской латинице. :-)
Хотя нет, не только. Ещё чтобы человек, не знающий ни этой системы, ни восточноевропейских языков, но привыкший читать на западноевропейских, не имел склонности прочитывать грубо ошибочно.
Я очень-очень много раз видел, как простой ISO-9 культурные люди совершенно не понинимают как читать, и собрал некую статистику на эту тему. Ну скажем что «Âna» вообще никто не читает как «Яна», «Jana» половина читает как «Джена», а вот «Yana»/«Yâna» все читают плюс-минус правильно или по меньшей мере узнаваемо на слух. Точно так же, и использование диакритики для шипящих («Dača»), и использование диграфов («Dacha») я встречал неверно прочитанными образованными нейтив-спикерами западно- и центральноевропейских языков. Но ошибка никогда не проявляется при дублировании. «Dačha» уже не читают ни как “Даша”, ни как “Дака”, ни как “Даха”, ни как «Даса», ни как «Даджа». Либо читают верно, либо переспрашивают «как это читается?».
Про исключения для заимствованых слов конечно можно отменить, и в целом даже желательно. Это моя личная вкусовщина, отчасти вредная. Лично у меня глаза вытекают от Tsentr, да и «Эрмитаж» я предпочитаю видеть в форме «Hermitage», по модулю диакритики.
P. S. У меня Макбук, чтобы набрать Ž, мне достаточно достаточно долго держать нажатой букву Z-на клавиатуре, а потом выбрать из вылезшей менюшки нужный вариант, нажав (в данном случае) кнопку 1. Ну и даже быстрее способы есть:
Для диэрезиса перед гласной надо нажать Alt-U (от слова умляут), для акута Alt-E, для грависа Alt-`, для сиркумфлекса Alt-I, для седили — Alt-C, для тильды Alt-N, для макрона Alt-A, для бревиса (кратки) Alt-B, для крыжика Alt-V, и ещё для польской, венгерской и скандинавской диакритики есть какие-то кнопки, но я не помню сходу где на клавиатуре. А ещё,
Alt-' = æ
Alt-Q = œ
Alt-O = ø
Alt-S = ß
Alt-D = ð
Alt-T = þ
no subject
Date: 2021-05-10 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-08 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2021-05-08 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-09 02:52 pm (UTC)Я в детстве как-то зачитался фантиком от одной конфеты, и там был "Хрещатик", а напротив — всё то же самое "по-английски". До сих пор помню собственное ошарашенное состояние. Вот, как это может писаться!
no subject
Date: 2021-05-10 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2021-05-10 01:07 pm (UTC)