green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Прочитал, наконец-то, %subj% — это был первый роман Умберто Эко, который я не осилил с первой попытки. И со второй тоже. Настолько не осилил, что даже решил забить на следующий («Пражское кладбище»). Оказалось, что да, виноват таки язык — как я ни выпендриваюсь, называя свой французский «близким к родному» (не разговорный, конечно же), вот на таких романах разница просто в глаза бросается.
Там сюжет о том, как старый человек внезапно теряет всю личную память, память о себе. При этом память об общем (история, культура) у него осталась. И вот, пытаясь восстановить собственное «я», он едет в дом своего детства и копается там в старых книжках и пластинках, пытаясь представить, каким он мог быть. У него в голове постоянная каша из того, что он видит и слышит, из непонятно откуда лезущих цитат, из того, что говорят ему его родные или друзья. И эта каша и написана совершенно прекрасно, и переведена. Когда в какой-то момент на «кто там стучится в поздний час?» внезапно идёт ответ «конечно, я — Финдлей!», то у тебя внутри что-то дёргается. Специально проверил — французский текст Градского Бернса не цитирует, цитирует что-то своё, мне незнакомое.

И вообще, сама тема — копание в собственном детстве, поиск забытого — располагает к тому, чтобы читать книгу на языке детства. По крайней мере, сейчас я прочитал её практически на едином дыхании. Концовка (буквально десяток страниц) показалась невнятной, но весь роман отличный.
Опять же, постоянно возвращаешься в мыслях к своему дому детства. Как и герой книги, я с ним когда-то давно уже попрощался — отснял чуть ли не сотню фотографий, чтобы не забыть, как он выглядит, и забыл о них. А тут представляешь совершенно нереальную картину, когда возвращаешься туда, в дом, который до сих пор называешь «домом» (в Донецк, ага), копаешься в своих старых артефактах... Очень странное ощущение. Однозначно нельзя сказать, что «хочется», но при этом есть какое-то притяжение.
А ещё, герой читает свои книги, опрашивает своих друзей детства. А я подумал: а у нас для этого есть ЖЖ :-Р

Герой итальянец, росший во время второй мировой войны, поэтому у него предсказуемо много совершенно непохожего на наше детство. И при этом иногда он упоминает какие-то родные мне, но уже забытые вещи, вроде книжек, где картинки были на отдельных, чуть более твёрдых листах, и под каждой картинкой была приписана фраза из книги. И как обидно было, когда картинка попадала перед тем местом в книге, которое она иллюстрировала — мы тогда не знали ещё слова «спойлер», но с концептом были уже знакомы.
Или рассказывает про небьющиеся стаканы, которые я никогда в жизни не видел, но на всю жизнь (если не будет, как в книге) запомнил историю П., когда ему где-то на ВДНХ пытались продать небьющийся стакан, и в качестве рекламы бахнули его об асфальт — стакан разлетелся на тысячи маленьких кусочков. Стоит ли говорить, что ровно та же история приключилась с героем :-)

Ещё одна родная тема — герой книги по понятным с первых же страниц причине никого не узнаёт. Но он быстрее меня научился получать от этого удовольствие: «как приятно идти между незнакомцами без всякой обязанности узнавать их в лицо». С другой стороны, уже ближе к концу книги он описывает «будничное явление моих будней»: «Будто на рауте, где все лица знакомы, но не удаётся припомнить ни кто, ни где, ни когда и с кем. Страшный соблазн сунуть каждому ладошку с дружелюбным „Как дела, старик?“ — и тут же отдёргиваешь со смущением: попал впросак...» Это вот реально мой постоянный ужас — то ли поздороваться с кем-то, кого ты в итоге не знаешь, то ли пройти мимо кого-то, с кем знаком уже много лет.

Переводчица оставила много фраз на языке (языках) оригинала. Знание французского / английского традиционно очень помогает, но тут начали попадаться фразы, которые я не понимал, за которыми приходилось лезть в словарь. «De te fabula narratur» оказалось латынью = «история о тебе». А подходящего к контексту перевода греческого «οι νόστοι» я так и не нашёл до конца книги, когда обнаружил комментарии переводчика — оказалось, это старое «возвращение домой после пережитых опасностей», этим термином описывалось краткое содержание «Одиссеи», и от этого же слова произошла «ностальгия».
Одна откровенная лажа переводчицы (ну либо мне просто не понять её замысла): «Мой родной город строился, задумывался, планировался многими поколениями, привыкшими обитать между волком и собакой и придерживаться рукою стен. Только в тумане этот город обретает красоту и уютность». Насколько я понимаю, русскому читателю вообще непонятно, что это за волки с собаками, почему нужно держаться стены рукой, и при чём тут туман. На самом деле Эко использовал французскую идиому (не знаю, есть ли она по-итальянски, но по-французски автор говорил очень уверенно) «entre chien et loup» (дословно «между собакой и волком»), обозначающую не день и не ночь, а что-то среднее, сумерки. Время, когда визуально не отличить собаки от волка. Эко с севера Италии, туманы он ещё в «Баудолино» прекрасно описал — именно это имеется в виду. Тактильный город, в котором удобнее перемещаться наощупь.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 04:07 am
Powered by Dreamwidth Studios