green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
La Nostalgie heureuse — забавный формат романа, практически блог. Автор рассказывает о том, как снимался фильм о том, как она ездила в Японию (по следам собственного детства). Фильм существует, я его, как истинный фанат Нотомб, тоже посмотрел :-)

L’acide sulfurique — отличный роман. Из серии «что, если бы вы попали в концлагерь?» в контексте телевизионного шоу.
Понятно, что по сравнению с настоящим концлагерем воображаемая автором ситуация всё равно остаётся плюшевой. В книге есть какая-то смерть, но она настолько за кадром, что страшно не её. Страшно собственной беспомощности, страшно оказаться не таким, каким ты хотел бы оказаться. А Нотомб на этом фоне играет в разные сценарии: а что если так? а эдак? а если они так, то вы как? То есть, я бы и эту книгу романом не назвал, это скорее разговор на интересную тему. Точнее даже монолог: там есть только точка зрения автора, зато эта точка зрения продуманная, а не просто высказанная в пылу диалога.

В первой книге встретил слово, которое с тех пор встречается на каждом углу: pénultième — «предпоследний». Как можно было жить без такого слова?

А во второй — фразы «sur son visage» и «dans son visage». В контексте:
Elle avait croisé bien des gens dans sa vie, mais jamais elle n’avait vu ce qu’il y avait sur le visage de la jeune fille. Elle ne savait d’ailleurs pas si c’était sur son visage ou dans son visage. « Les deux, peut-être », se dit-elle avec un mélange de peur et de dégoût.

Видимо, «dans son visage» обозначает что-то «в» чьём-то лице, то есть неотъемлемую характеристику этого лица. А «sur son visage» — «на» этом же лице, то есть его текущее выражение, например мимика. Вот за это в частности я и люблю Нотомб.
Не говоря уже об очередных именах главных героинь: Pannonique и Zdena.

А ещё слово Laïus — в прямом смысле это древнегреческий Лай. Но во французском языке у этого слова относительно недавно появилось другое значение (как в русском у слова «баян»). 200 лет назад на вступительных экзаменах в Ecole polytechnique предложили тему сочинения про того самого Лая — абитуриенты, утверждается, настрочили какие-то беконечные тексты, с тех пор это слово обозначает очень длинный и не всегда очень содержательный текст.


Решил сделать, наконец-то, список книг Нотомб с отметками, которые из них я уже прочитал. Потому что названия её романов совершенно не задерживаются у меня в голове — в отличие от содержания.

Hygiène de l’assassin, 1992
Le Sabotage amoureux, 1993
Les Catilinaires, 1995
Péplum, 1996
Attentat, 1997
Mercure, 1998
Stupeur et Tremblements, 1999
Métaphysique des tubes, 2000
Cosmétique de l’ennemi, 2001
Robert des noms propres, 2002
Antéchrista, 2003
Biographie de la faim, 2004
Acide sulfurique, 2005
Journal d’Hirondelle, 2006
Ni d’Ève ni d’Adam, 2007
Le Fait du prince, 2008
Le Voyage d’hiver, 2009
Une forme de vie, 2010
Tuer le père, 2011
Barbe bleue, 2012
La Nostalgie heureuse, 2013
Pétronille, 2014
Le Crime du comte Neville, 2015
Riquet à la houppe, 2016
Frappe-toi le cœur, 2017
Les Prénoms épicènes, 2018
Soif, 2019

И отдельно то из прочитанного, что Википедия не считает романом:
Le Mystère par excellence, 1999
Sans nom, 2001

Date: 2019-12-27 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] klausnikk.livejournal.com
Нотомб или Нотом?

Date: 2019-12-27 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Википедия пишет Нотомб (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B1,_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8), но я просто "наивно" транскрибировал, не задумываясь.
Это как меня иногда спрашивают, как правильно пишется короткая форма мего имени: Sacha или Sasha. Правильный ответ Саша, всё остальное - разные конвенции :-)

Date: 2019-12-27 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnikk.livejournal.com
Я бы произнёс по-русски Нотон, хотя категорически утверждать не буду.

Date: 2019-12-27 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

По-французски "б" в её фамилии не произносится ("м" или "н" кстати тоже), но издавали её на русском под фамилией Нотомб, и это правильно, потому что русскоязычному человеку это легче произнести. К тому же не вполне логично писать Нотон - выходит, что одну непроизносимую согласную мы из транскрипции убираем, зато добавляем другую (хотя с точки зрения верности транскрипции вы правы - носовые гласные в русской транскрипции именно так и передаются, он, ан, эн).
Бегбедер - он тоже по-русски Бегбедер, а не Бегбеде, хотя тут даже ничего носового нет, просто так удобнее и можно склонять.

Date: 2019-12-29 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Вот как! А я и по-французски произношу "б" :-)

Date: 2019-12-30 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Ну... В принципе, ты не прав. Но если тебя понимают... (Если тебя понимают те, кто слышит это имя впервые, это не в счёт :))

Date: 2019-12-31 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ты, кажется, всё правильно поняла про моих коллег :-)))

Date: 2019-12-27 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] virginian.livejournal.com
Я только Stupeur et tremblements читал, остальные как-то не пошли. Впечатление очень болшой эта книга произвела, потому что это книга немного про меня. Правда за инициативу я был бит не только в "чуждой обстановке", но и в своей родной стране. Хотя в ней она тоже была чуждая...здравому смыслу.

Date: 2019-12-29 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ну вот а мне как раз "stupeur..." меньше всего нравится. Потому что подталкивает к каким-то выводам о Японии, а я к ней неровно дышу :-) Возможно, поэтому мне совершенно несимпатична там главная героиня, ну и общая ситуация кажется совершенно неинтересной. Но при этом я понимаю, что этот роман остаётся самым известным, её визитной карточкой.

Date: 2019-12-29 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] virginian.livejournal.com
Япония сейчас меняется, но ко времени написания книги корпоративная система в Японии представляла собой довольно мрачную стркутуру. С точки зрения европейца, конечно. Я когда только приехал в Америку и начал работать в небольшой компании, нашел у них на полке книгу "Япония для бизнесменов". По существу это был комикс, но очень хорошо сделанный. Типичная японская компания была по существу большой семьей с абсолютным чинопочитанием старших по должности. Японский salaryman работал в ней с первого до последнего дня своей рабочей биографии. Переходы в другую компанию были практически исключены. Долгие ненормированные часы работы были общим правилом. Конечно, Нотомб в своей книге драматизирует ситуацию, переводит ее в гротеск, но общая картина очень хорошо схвачена. Япония это не только «Тридцать шесть видов Фудзи»

Date: 2019-12-27 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Sur son visage - выражение лица. Dans - черты лица, что-то в лице.

Date: 2019-12-29 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
То есть, я правильно угадал смыслы, но неправильно их атрибутировал :-) Спасибо!

Date: 2019-12-28 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
На основе работ над этими предлогами можно выразиться чуть точнее:
"X sur Y" означает, что Y является поверхностью для внешнего X (от мушки вплоть до мимики : "Sur son visage se dessinait...")
"X dans Y" означает, что X является составляющей Y, Х поглощен в Y ("Dans son visage, il y a quelque chose de...")
Edited Date: 2019-12-28 01:15 pm (UTC)

Date: 2019-12-29 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Спасибо! Похоже, я перепутал, пошёл править пост :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 08:25 am
Powered by Dreamwidth Studios