Терминология-то есть, но если её использовать без перевода и без объяснений, то западные люди не поймут. Нужна интерпретация. Думаю, амальгама в высказывании твоего препода - результат попытки такой интерпретации. P.S. Похоже, что препод имел в виду так наз. "прану" (санскрит) - переводят как "жизненная энергия".
no subject
Date: 2007-03-27 02:17 pm (UTC)P.S. Похоже, что препод имел в виду так наз. "прану" (санскрит) - переводят как "жизненная энергия".