Нижеследующее есть результат как моего собственного слуха (японские фильмы, много), так и знаний Юльки, а также чтения статей по фонологии.
Ты читаешь английский источник. Человеку из языка, где нет палатализации (смягчения), очень трудно понять, что она такое. Ну разве что он профессиональный фонетист. Ты пишешь sh. В японском нет никакого Ш. В японском есть мягкий вариант С, который в разных языках претерпевает чуть разную палатализацию: в русском мягкое С почти не шипящее, в польском оно почти шь. Но не совсем. И не Ш. Ну так ровно то же самое в японском. То, что обозначается ch, и что по-русски правильно передаётся как ть, это то же самое: среднее между русским ть и русским ч (которое мягкое всегда). В японском попросту есть мягкие согласные. Произношение "суси" ближе к оригиналу, хоть и не совсем, чем "суши" (которое очень далеко от него). Там мягкое второе С. Первый элемент в "джиу-джитсу" ровно тот же, что в "дзю-до", и он ближе к "дзю". Польские эквиваленты были бы просто точны.
Если ты послушаешь фильмы Миядзаки, ты услышишь абсолютно разное произношение имени Джулия (Юлька говорит, сейчас очень многие в Японии научились произносить часть английских согласных, в том числе Дж) или слова "энджинир" ( в "Поднимается ветер") и японских слов, где латиницей пишут j, а по--русски пишут ди, дё, дю и т.д.
no subject
Date: 2017-02-17 12:22 pm (UTC)Ты читаешь английский источник. Человеку из языка, где нет палатализации (смягчения), очень трудно понять, что она такое. Ну разве что он профессиональный фонетист. Ты пишешь sh. В японском нет никакого Ш. В японском есть мягкий вариант С, который в разных языках претерпевает чуть разную палатализацию: в русском мягкое С почти не шипящее, в польском оно почти шь. Но не совсем. И не Ш. Ну так ровно то же самое в японском. То, что обозначается ch, и что по-русски правильно передаётся как ть, это то же самое: среднее между русским ть и русским ч (которое мягкое всегда). В японском попросту есть мягкие согласные. Произношение "суси" ближе к оригиналу, хоть и не совсем, чем "суши" (которое очень далеко от него). Там мягкое второе С. Первый элемент в "джиу-джитсу" ровно тот же, что в "дзю-до", и он ближе к "дзю". Польские эквиваленты были бы просто точны.
Если ты послушаешь фильмы Миядзаки, ты услышишь абсолютно разное произношение имени Джулия (Юлька говорит, сейчас очень многие в Японии научились произносить часть английских согласных, в том числе Дж) или слова "энджинир" ( в "Поднимается ветер") и японских слов, где латиницей пишут j, а по--русски пишут ди, дё, дю и т.д.