После рассказов Набокова захотелось почитать его ещё. Взялся было за «Дар» — язык определённо красивый, но на первых N страницах не происходит ничего, за что мой мозг мог бы ухватиться, в итоге читаешь как последовательность случайных слов, отвлекаешься, думаешь о чём-то своём, механически переворачивая страницы. Отложу на попозже, может повзрослею когда-нибудь.Взял «Лолиту» — совсем другое дело. То же удовольствие от языка, но при этом хорошо видный сюжет, позволяющий оставаться «в книге».
Я уже привык к тому, что в хороших книгах все читают то, что им в данный момент хочется прочитать. Для меня сейчас «Лолита» — это прекрасная история постепенно захватывающей главного героя паранойи. Очень сильно напомнило спектакль Le Père — тоже такие незаметные изменения от сцены к сцене, а потом внезапно ты вспоминаешь, с чего всё начиналось, и видишь радикальное изменение. Или Grand’art про Фрейда — тот же самый эффект, когда переход от одной картины к другой очень плавный, а потом тебя возвращают в самое начало — и ты поражаешься, как незаметными шажками изменился стиль художника.
Похихикал было над французскими фразами в тексте без перевода. Потом наткнулся на авторский словарик в конце книги. Французские термины там переведены все, немецкие — через раз, латынь автор не переводит вообще. Для меня, очевидно, французские фразы гораздо понятнее латыни. При этом французский текст переведен только там, где он написан латинскими буквами. Если же автор «перевёл побуквенно» (мой любимый пример «деликвенточка» — мало того, что это délinquante с русским суффиксом, так ещё и «н» потерялась — ищи, читатель!), то никаких примечаний ему уже не требуется — кто без знания романских языков понимает слова «резигнация», «жовиальный»? Формально они есть, конечно, в словаре русского языка, но тоже далеко не в каждом. Современные издатели, при этом, не считают возможным добавить свои примечания — в принципе, их можно понять, они оставили читателю удовольствие покопаться в словаре. Но вот с орфографией меньше понятно — в книге полно разнообразных «досчатая», «признанье», «безпардонный». Не знаю, насколько далеко я хотел бы заходить в таких «мелких правках», но конкретно в этом случае, мне кажется, править стоило.
В это же время Arte показали «Лолиту» Кубрика — прекрасный фильм!

Аж даже захотелось пересмотреть все экранизации романа, я заранее начал вздыхать о том, что где мол столько времени найти, их же, очевидно, не один десяток, этих экранизаций. Оказалось, всего две (вторая — 1997 года), можно и осилить.
no subject
Date: 2016-10-25 09:43 am (UTC)Ещё лучше "Защита Лужина". И "Пнин", но "Пнина" надо читать по-английски. В переводе это бессмысленно, потому что не передаёт "русского английского" героя. Ну и другое тоже.
Имеет смысл, кстати, прочесть английскую "Лолиту", это не совсем перевод. И предисловия к той и другой, в каждом из которых написано, почему этот язык - разный - плох для этой вещи.
Что до орфографии - мне не кажется, что надо менять орфографию в таких пределах. "Признанье" вообще полностью в пределах нормы, есть и "ие", и "ье" (хотя они по идиотизму законодателей по-разному склоняются на письме: о признании, о признанье), приставка "без" не должна бы особо волновать, она долго у многих сохранялась после реформы 18 года (кстати, в этом отношении очень странной: что особенного в множестве приставок, кончающихся на С, но не включающих саму приставку "с"?), что до "досчатого", то я всю жизнь не мог понять, почему от песка песчаный, а от доски дощатый. Это менялось, и будет меняться. Про французско-русские слова - наверно, можно было бы пояснить. Но вообще такие пояснения - особенность советских книг, в английских книгах крайне редко переводят иностранные фразы, читателю предлагается самому разобраться. Можно ведь? Читать не должно быть слишком легко, мне кажется. В общем, мне это не кажется проблемой.
no subject
Date: 2016-10-25 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 10:32 am (UTC)Если не особо интересно, вкратце могу сказать, что книжку как идею не "экранизировали", потому что там только поверхностный, примитивный слой отображен, разумеется, "сюжет", а как кино вообще "оба не идеальны, но оба как-то забавно дополняют друг друга".
no subject
Date: 2016-10-25 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 12:20 pm (UTC)А вот jovial и joie de vivre нисколечко не однокоренные :-) Первое - от "Юпитера" (lat. jovialis), а второе - от "радоваться" (lat. gaudeo) и "жить" (lat. vivere). А что звучит похоже - так ты найди мне два французских слова, звучащих непохоже ;-)
no subject
Date: 2016-10-25 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 09:27 am (UTC)