После рецензии
skuzn (кликните, прежде чем дочитывать мой пост) невозможно не прочитать оба романа Харпер Ли, тем более что я даже «Убить пересмешника» раньше не читал. Прочитал. Причём именно в таком порядке — хронологически не по написанию, а по публикации, по восприятию романов «нормальным» читателем. И я, похоже, как раз тот самый «нормальный» читатель — «Убить пересмешника» мне кажется хорошей детской книгой, а «Пойди поставь сторожа» — недоделанной задумкой начинающего автора. То есть я вот всё понимаю, что Серёжа говорит, и со всем согласен, но читать «Сторожа» определённо невозможно — хочется долгой и нудной редактуры, а то и переписания всего романа.
Зато аналогий с современным российско-украинским обществом — хоть отбавляй!
«Убить пересмешника» для меня резюмировался контрастом между двумя точками зрения на психологию негров. Первая — точка зрения автора: «негры — это тоже люди», вторая — точка зрения описываемого общества: «они все безмозглые». Очевидно, что с тех пор первая точка зрения (надеюсь, окончательно) победила, но что интересно и сегодня — обе точки зрения позволяют довести теорию до непротиворечивой картины мира. По крайней мере в то время (да и сейчас, по-хорошему) у людей не было никаких простых методов поставить эксперимент, разделивший эти две точки зрения. Люди просто выбирали аксиому / догму, в которую хочется / приятно верить, а потом объясняли все наблюдаемые факты из этой аксиомы.
Это к вопросу «кто сбил Боинг», ну и так далее.
А «Пойди поставь сторожа» действительно о том, как человек возвращается «домой» и обнаруживает, что дом съехал. Город на месте, люди все на месте — но лучше бы их не было, так страшно видеть родных людей в таком, страшно изменившемся контексте. И ключевая фраза — это «может, дело во мне, может, это со мной неладно? Не могут же все вокруг разом преобразиться?» И эта мысль действительно приходит ко мне с завидной регулярностью.
Перевод как обычно царапал глаз. Если «Пересмешника» ещё как-то старались переводили, то «Сторожа», такое ощущение, переводили студенты. Моя любимая фраза — «классная руководительница объявила о специальном сборе средней и старшей школ, имеющем быть сразу после звонка на первый урок». Ну и вся книга примерно так же переведена.
А под самый конец «Сторожа» есть отличное обоснование всех наших нынешних флеймов: «друзья нуждаются в тебе, когда ошибаются, Джин-Луиза. Когда они правы, ты им ни к чему».
В переводе на современный сленг это звучит как «в интернете кто-то не прав!» ;-)
Зато аналогий с современным российско-украинским обществом — хоть отбавляй!
«Убить пересмешника» для меня резюмировался контрастом между двумя точками зрения на психологию негров. Первая — точка зрения автора: «негры — это тоже люди», вторая — точка зрения описываемого общества: «они все безмозглые». Очевидно, что с тех пор первая точка зрения (надеюсь, окончательно) победила, но что интересно и сегодня — обе точки зрения позволяют довести теорию до непротиворечивой картины мира. По крайней мере в то время (да и сейчас, по-хорошему) у людей не было никаких простых методов поставить эксперимент, разделивший эти две точки зрения. Люди просто выбирали аксиому / догму, в которую хочется / приятно верить, а потом объясняли все наблюдаемые факты из этой аксиомы.
Это к вопросу «кто сбил Боинг», ну и так далее.
А «Пойди поставь сторожа» действительно о том, как человек возвращается «домой» и обнаруживает, что дом съехал. Город на месте, люди все на месте — но лучше бы их не было, так страшно видеть родных людей в таком, страшно изменившемся контексте. И ключевая фраза — это «может, дело во мне, может, это со мной неладно? Не могут же все вокруг разом преобразиться?» И эта мысль действительно приходит ко мне с завидной регулярностью.
Перевод как обычно царапал глаз. Если «Пересмешника» ещё как-то старались переводили, то «Сторожа», такое ощущение, переводили студенты. Моя любимая фраза — «классная руководительница объявила о специальном сборе средней и старшей школ, имеющем быть сразу после звонка на первый урок». Ну и вся книга примерно так же переведена.
А под самый конец «Сторожа» есть отличное обоснование всех наших нынешних флеймов: «друзья нуждаются в тебе, когда ошибаются, Джин-Луиза. Когда они правы, ты им ни к чему».
В переводе на современный сленг это звучит как «в интернете кто-то не прав!» ;-)
no subject
Date: 2016-09-19 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 08:41 am (UTC)Почитай оригиналДаже лучше не так, попробуй продраться через несколько сот страниц подобной дряни, о! Только не перепутай, у этой книги есть и нормальный качественный советский перевод Маршака вроде.no subject
Date: 2016-09-19 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 12:14 pm (UTC)Мои личные отношения с Настиком и Немцовым, как бы это сказать, существуют в качестве личных отношений. Я могу любить или не любить их переводы, любить одни и не любить другие и так далее
no subject
Date: 2016-09-19 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 08:14 am (UTC)Недавно мы спорили о том "нужно ли договариваться", так вот эти флеймы - замечательный эксперимент на по этой теме.
no subject
Date: 2016-09-19 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 09:30 am (UTC)а пересмешника я читала в детстве, и вот знаешь ли, сама история про тот судебный процесс и несправедливое обвинение меня ни разу не зацепили, мне было интересно про детскую жизнь в контексте. у меня пересмешник стоит в одном ряду с томом сойером, а не с хижиной дяди тома, например.
no subject
Date: 2016-09-19 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-19 04:07 pm (UTC)Пожалуй, желание прочесть "Пересмешника" вызывает, то, что многие его в детстве читали, как оказалось. :) Хотя мне всегда казалось (по косвенным впечатлениям со слов других), что это очень взрослая книга.
no subject
Date: 2016-09-19 04:04 pm (UTC)Аналогично, "над пропастью во ржи", вообще бредом показался. Решил, что нужно было подростком, чтобы впечатлиться.
no subject
Date: 2016-09-19 10:31 pm (UTC)тот, у кого не получается договариватьсякто-то, я права? Какое сладостное утешение, ага.А по поводу Пересмешника - читала лет пять назад во время очередной сессии (преимущественно в метро). Поняла, почему она программная в Штатах. Поняла, почему классика. Не проняло.
no subject
Date: 2016-09-20 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 08:36 am (UTC)А применительно к нынешней ситуации - ты встречала людей, которые говорят, что не стоит с друзьями говорить о политике, если знаешь, что у вас разные точки зрения? Типа, на этой почве можно только поругаться. И наоборот - ты встречала людей, которые говорят, что именно сейчас и нужно разговаривать с друзьями, с которыми точка зрения расходится, иначе разойдутся друзья, потом не склеишь?
Совершенно непонятно, какая точка зрения "правильная", мне просто показалось забавным, что человек в книге говорит примерно об этом же.
Там контекст, если помнишь - героиня приехала в свою деревню, а там все - расисты (я упрощаю). Реально вот - папа расист, жених расист, негров на дерево, верните им хвосты и всё такое. Что делать? Сказать "я их знать не знаю, они с ума сошли"? Или "это мои родные, я должна оставаться с ними, без меня им будет плохо"? Вот в этом контексте персонаж говорит фразу о друзьях - фраза спорная, но контекст один-в-один наш.
no subject
Date: 2016-09-20 08:47 am (UTC)Я поняла твою точку зрения, но я ее не разделяю. Не вижу я там того контекста, который ты привел.
Есть чувак А, который говорит, что небо синее, и есть чувак Б, который говорит, что небо серое. А кричит, что Б не прав. Б пытается доказать, что прав. А не хочет ничего слышать. Б говорит: ну и оставайся со своим синим небом, у меня небо серое. Б уходит. По твоей фразе выходит, что Б оказывается прав, раз он уже не нуждается в А (раз А такой не сговорчивый)? Ну бред же.
no subject
Date: 2016-09-20 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 09:54 am (UTC)Если ты про тему романа - да, она схожа с нашей тематикой; да, книга универсальна; нет, фраза не подходит к контексту (почему - см. выше). Оставлять кого-то тонуть (наслаждаться собственным сумасшествием, выливающимся в желание убивать) или оставаться с ним, пытаясь спасти - отвечу другой фразой из другой книги: рука помощи может что-то сделать, если ее не отталкивают. Продолжать пытаться спасать, даже если тебя отталкивают - ну тут у каждого свой выбор. Я свой сделала.
no subject
Date: 2016-09-20 10:09 am (UTC)Где была сегодня киска?
У королевы у английской,
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.
no subject
Date: 2016-09-20 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 07:55 am (UTC)Мне кажется, или ты подчёркиваешь "в Штатах", в том смысле, что она программная именно в Штатах, в других странах у неё такого смысла нет и быть не может? Мне как раз она показалась вполне универсальной.
no subject
Date: 2016-09-20 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 08:36 am (UTC)Книга написана американской писательницей, поднимает проблемы именно этой страны, (уже) относится к классике, почему бы ее не изучать в школах?